Читаем Shakespeare полностью

Yet there is an apparent paradox here. In the course of revision or rewriting, he often changes the most minute details out of some general desire to polish the verse still brighter. It may have been an instinctive, and for him a barely noticed, process; but of course there were occasions when he changed the general tenor of a scene. It has already been noticed that Shakespeare continued to revise his plays throughout his career. The new Oxford edition of his plays, for example, prints two versions of King Lear composed at different times. All the evidence suggests that some of his more accomplished dramas, such as The Taming of the Shrew and King John, are rewritten versions of his earlier originals. Othello was revised in order to augment the part of Emilia; she needed to be more sympathetic in order to avert any dissatisfaction in the audience at her giving Iago the handkerchief. Iago must be the sole architect of evil in the play. Shakespeare presumably registered the ambivalent reaction of the first audiences to her role, and changed the text accordingly. There are interpolations in many of the plays; the diversion upon the misfortunes of the players in Hamlet is one example. In Romeo and Juliet the speech beginning “The grey eyed morne smiles on the frowning night” is transferred from Romeo to Friar Lawrence in a significant change of emphasis. In Love’s Labour’s Lost Berowne gives two different versions of the same speech, one much more lyrical than the other; one was presumably added in the margin, or on a separate piece of paper, at a later date without the printer noticing that the other had been cancelled.

This is a very common phenomenon in the plays of Shakespeare. There are single lines that contain intact Shakespeare’s first and second thoughts. In the second quarto of Romeo and Juliet, for example, there exists the strange and unmetrical line “Rauenous douefeatherd rauen, woluishrauening lamb”; here the process of his thought from ravenous through dove to raven is made clear; if the editor removes the first “Rauenous,” a certain sense emerges. The ending of Troilus and Cressida has been heavily restructured, and it can in fact fairly be claimed that there are few plays in which there is no evidence of rewriting or structural revision. He often cut lines at a later date. In the two sequences of history plays, concerning Henry VI and Henry IV respectively, there is some evidence that he added speeches which would knit the plays together and thus provide a more unified structure of action. He added material for plays to be performed at court, and was sometimes obliged to rewrite existing material. Thus Oldcastle became, in a later version, Falstaff. He also changed material to accommodate the changing cast of players. This need not necessarily negate the impression given by his contemporaries that he wrote speedily and easily; it implies only his plays were always in a provisional or fluid shape. It is clear enough that at some point he generally went back over what he had written. It may have been at the moment of making a fair copy for his earliest manuscript pages; it may have been at the time he revised a play for a new season of performances.

One example may stand for many. In Hamlet his first version of the Player Queen’s speech runs:

For women feare too much, euen as they loue,

And womens feare and loue hold quantitie,

Eyther none, in neither ought, or in extremitie.

But this was too prolix and confusing, so he tightened up the verses in a succeeding version (1888-9):

For womens feare and loue, holds quantitie,

In neither ought, or in extremity.

He would have had to ensure that these changes met with the approval of the actors, who of course would have had to learn the new lines; he must also have made certain that the revisions were not so drastic that the play had to be resubmitted to the Master of Revels for approval. Within these constraints, therefore, his plays were never fixed or finished; he was continually remaking them and, to the horror of editors who would prefer a definitive text, we may fairly assume that each play was slightly different at every performance.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное