Читаем Shakespeare полностью

The question of Shakespeare’s learning has vexed many commentators. Its extent can perhaps be measured in the simple statement that he learned as much as he needed to learn. He had no wasted or superfluous knowledge. He was familiar with the classics of the schoolroom, as we have seen, and for his own dramatic purposes used Ovid and Virgil, Terence and Plautus. He could read Latin, and possibly even a smattering of Greek, but he preferred to use translations wherever possible. He read North’s translation of Plutarch rather than Plutarch himself, for example, and read Golding’s translation of Ovid’s Metamorphoses rather than the great original. He would have been obliged, however, to read Plautus and Ovid’s Fasti in Latin. He was not interested in these texts for their own sake, only for what they inspired within him. He was of course thoroughly familiar with all of his source material, whether it be out of Plutarch or Holinshed. This may also come under the rubric of useful learning. He was not a scholar, an antiquarian or a philosopher. He was a dramatist. He seems in fact to have distrusted philosophy, rational discourse and sententiousness in all of its forms. Abstract language was his abhorrence. He trusted only language imbued with action and with character, with time and with place.

It is possible that he could read both French and Italian, but he preferred to use translations wherever possible. It is not a question of laziness but of efficiency. The fact that he preferred English versions of foreign stories also suggests that he was not particularly interested in the “otherness” of other cultures. It was his habit to search through books, old or new, looking for that which his imagination could use. He seems on occasions to have read the summaries of the text in the margin rather than the text itself. His knowledge of popular botany, medicine, astrology, astronomy, and other matters, is extensive rather than profound; his alertness and power of assimilation were unique, so that he seems to know “more” than his contemporaries. He picked up everything.

We may make an informed guess about the books he assimilated. Among them are William Painter’s Palace of Pleasure, Geoffrey Fenton’s Certaine Tragicall Discourses, Bandello’s Novelle, Giraldi Cinthio’s Gli Hecatommithi, George Whetstone’s Heptameron, Arthur Brooke’s Tragicall Historye of Romeus and Juliet and the anonymous A Hundreth Mery Tales. They are what might be called “light” contemporary reading. He seems to have had a particular affection for anthologies of romance stories and for the new Italian novels, and it has already been noted how closely his work followed the model of the popular romances. But he also read the English poets, principal among them Edmund Spenser and Geoffrey Chaucer; he seems to have sensed, justifiably, that these were his real predecessors. He also seems to have read poetical miscellanies such as The Paradyse of Daynty Devises and A Gorgious Gallery of Gallant Inventions. There is some hint, too, that he read contemporary poets such as Donne and Southwell in manuscript form. He may have read those plays by his contemporaries that had emerged in print, although it is always possible that he preferred to watch them. He was acquainted with Montaigne and with Machiavelli, but such knowledge was commonplace at the time. It is unlikely that he studied them with any great attention.

He may have owned a library or carried his store of books with him in a book-chest. He mentions libraries only twice in his published work. Yet he could have used the libraries of patrons, such as Southampton or Pembroke, and of course he might have lingered and read in Richard Field’s bookshop. He must have had one or two books physically close to him, however, since there are occasions when he quotes long passages almost verbatim from Plutarch and from Holinshed. Various books have emerged over the last three centuries, bearing Shakespeare’s signature, but the chances of forgery and fakery are high. The most plausible and likely candidate for inclusion among Shakespeare’s books, however, is the signed edition of Lambarde’s Archaionomia mentioned earlier. It would not seem appropriate material for a forger, unlike the works of Ovid or of Plutarch, and the volume does indeed chime with Shakespeare’s youthful legal interests. So there may be a true connection.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное