Читаем Шакспер, Shakespeare, Шекспир. Роман о том, как возникали шедевры полностью

– Что за детский вопрос, Роджер, – сказал он небрежно, – разумеется, ведьмы еще пригодятся в тот ключевой момент, когда Макбет уже станет королем и захочет узнать, доколе небо будет потакать его злодейству. И эти бородатые старухи, с помощью вызываемых ими призраков, посулят ему бессмертие – а он, ослепленный успехом, поверит. Я считаю…

Он чувствовал, что в дни работы над «Макбетом» его «я считаю» обретает силу закона. И упивался этим.

– Я считаю, что предсказания должны быть таковы: возмездие настигнет преступника лишь после того, как какой-нибудь лес пойдет на обороняемый им замок… ну-ка, Роджер, ты ведь знаток: какой лес? на какой замок?

– Бирнамский. На Дунсинан. Но как ты намерен из этой мистики выпутаться?

– Не перебивай. Дай мне имя того, кто убьет Макбета.

– Макдуф. Файфский тан.

– Отлично! Тогда запоминай слово в слово!

– Ты прекрасно знаешь, Уилл, что хороший текст я всегда запомню слово в слово.

– А потом записываешь, а потом я отдаю эти листы переписчику, который думает, что Shakespeare – это всегда один Шакспер. Так было с «Ромео и Джульеттой», так будет с «Макбетом» и со всеми будущими совместно создаваемыми нами пьесами… Что ж, дело твое и миледи. Я вовсе не против оставаться Shakespeare в одиночестве.

«Знать бы тогда, что их будет так немного, этих шедевров, и даже “Бурю” мы закончить, скорее всего, не успеем, – думаю я сейчас, в последний свой день, когда и думать-то получается только благодаря питью Шейла. – Хотя что значит немного? Ровно столько, сколько Великий Архитектор включил в свой план…»

– Итак, лорд и леди Ратленд, – радостно возгласил Уилл, – вот вам сцена с призраками!


Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.

<…>

Первый призрак

Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,Макдуфа, тана файфского. Довольно.

(Уходит в землю.)

<…>

Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.

Второй призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Я б слушать мог тебя тремя ушами.

Второй призрак

Лей кровь, играй людьми. Ты защищенСудьбой от всех, кто женщиной рожден,

(Уходит в землю.)

<…>

Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.

Третий призрак

Будь смел, как лев. Никем и никакимВрагом и бунтом ты не победим.Пока не двинется наперерезНа Дунсинанский холм Бирнамский лес.

Макбет

Но этого не может быть! Я рад.Нельзя нанять деревья, как солдат.Нельзя стволам скомандовать: вперед.Пророчество мне духу придает.Цари, Макбет, покамест не полезНа Дунсинанский холм Бирнамский лес.

– Ну как, – спросил Уилл торжествующе, – годится?

– Э-э-э… таинственно, загадочно… э-э-э… – почему я вдруг опять стал мямлить? проклятая детская привычка! – И все же, дорогой сэр Шакспер, каковы… э-э-э… разгадки?

– Куда подевалась ваша фантазия, дорогой лорд Ратленд? Просто перед тем как отправить войско на штурм замка Дунсинан, какой-то военачальник… позже придумаем, кто именно… приказывает солдатам нести над собой ветви, те, что потолще и густо покрыты листвою – это помешает людям Макбета определить численность штурмующих.

– Допустим… э-э-э… а как насчет того, что «Макбет для тех, кто женщиной рожден… э-э-э… неуязвим»?

– Немудрено, что вы, лорд Ратленд, не поняли, о чем идет речь. – Какая дьявольская насмешка в его голосе! – А вот миледи Элизабет, уверен, поняла. Не правда ли, миледи?

Она кивнула, а Уилл начал:


Макдуф

Сюда, проклятый пес!

Макбет

Из всех людей я лишь с одним тобойВстречаться не хотел. И так уж кровьюТвоих домашних дух мой отягчен…<…>Труд пропащий:Ты легче можешь воздух поразить,Чем нанести своим мечом мне рану.Бей им по уязвимым черепам —Я защищен заклятьем от любого,Кто женщиной рожден.

Макдуф

Так потеряйНадежду на заклятье! Пусть твой демон,Которому служил ты, подтвердит:До срока из утробы материнскойБыл вырезан Макдуф, а не рожден.

Теперь и я все понял: дети, появившиеся на свет в результате кесарева сечения, когда-то назывались «не рожденными женщиной» – и идиома эта сохранилась до нашего времени!

Я понял и мысленно назвал Уилла гениальным мерзавцем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Самое время!

Тельняшка математика
Тельняшка математика

Игорь Дуэль – известный писатель и бывалый моряк. Прошел три океана, работал матросом, первым помощником капитана. И за те же годы – выпустил шестнадцать книг, работал в «Новом мире»… Конечно, вспоминается замечательный прозаик-мореход Виктор Конецкий с его корабельными байками. Но у Игоря Дуэля свой опыт и свой фарватер в литературе. Герой романа «Тельняшка математика» – талантливый ученый Юрий Булавин – стремится «жить не по лжи». Но реальность постоянно старается заставить его изменить этому принципу. Во время работы Юрия в научном институте его идею присваивает высокопоставленный делец от науки. Судьба заносит Булавина матросом на небольшое речное судно, и он снова сталкивается с цинизмом и ложью. Об испытаниях, выпавших на долю Юрия, о его поражениях и победах в работе и в любви рассказывает роман.

Игорь Ильич Дуэль

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Там, где престол сатаны. Том 1
Там, где престол сатаны. Том 1

Действие романа «Там, где престол сатаны» охватывает почти весь минувший век. В центре – семья священнослужителей из провинциального среднерусского городка Сотников: Иоанн Боголюбов, три его сына – Александр, Петр и Николай, их жены, дети, внуки. Революция раскалывает семью. Внук принявшего мученическую кончину о. Петра Боголюбова, доктор московской «Скорой помощи» Сергей Павлович Боголюбов пытается обрести веру и понять смысл собственной жизни. Вместе с тем он стремится узнать, как жил и как погиб его дед, священник Петр Боголюбов – один из хранителей будто бы существующего Завещания Патриарха Тихона. Внук, постепенно втягиваясь в поиски Завещания, понимает, какую громадную взрывную силу таит в себе этот документ.Журнальные публикации романа отмечены литературной премией «Венец» 2008 года.

Александр Иосифович Нежный

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги