Читаем Шато д'Иф и другие повести полностью

Декабрах лениво шевелил руками-щупальцами, продолжая постоянно наблюдать за людьми темным органом зрения.

«Что ж, – вздохнул Флетчер, – прежде всего: система символов». Он взял модель головы декабраха, изготовленную Мэннерсом. Руки-щупальца были сделаны из обмотанной проволоки, их можно было сгибать, оставляя в различных положениях. «Пронумеруем щупальца от 0 до 9, по часовой стрелке, начиная вот с этого, на макушке. Пять положений щупалец – прямо вперед, вперед и вбок, прямо вбок, назад и вбок, прямо назад – обозначим буквами A, B, K, X и Y. Положение K будем считать исходным и нормальным, не нуждающимся в дополнительной нотации».

Дамон не возражал: «Выглядит достаточно просто».

«По всей видимости, первый логический этап заключается в обучении числам».

Они подготовили таблицу положений щупалец, соответствовавших последовательности чисел.



Дамон сказал: «Логичная – но, возможно, не слишком удобная система. Например, чтобы выразить число 5766, потребуется последовательность сигналов… посмотрим… 0B, 5Y, затем 0X, 7Y, затем 0Y, 6Y, затем 6Y».

«Учитывай, что применяется жестикуляция, а не вокализация, – напомнил Флетчер. – В любом случае, такая последовательность символов ничем не хуже последовательности слов „пять тысяч семьсот шестьдесят шесть“».

«Может быть, ты прав».

«А теперь перейдем к словарю».

Дамон откинулся на спинку стула: «Мы не можем просто так составить словарь и назвать это „языком“!»

«Хотел бы я знать, как это делается! Но я не лингвист, – развел руками Флетчер. – Само собой, мы не будем заниматься абстрактными понятиями».

«Вполне может быть, что основная структура английского языка нам подойдет, – заметил Дамон. – Воспользуемся английскими частями речи. То есть, вещи обозначим именами существительными, атрибуты вещей – прилагательными, изменения, претерпеваемые вещами, или отсутствие таких изменений – глаголами».

Флетчер задумался: «Мы могли бы упростить систему, применяя только существительные, глаголы и отглагольные модифицирующие артикли».

«Разве это целесообразно? Каким образом, например, ты скажешь „большой плот“ на таком языке?»

«С помощью глагола „расти, становиться больше“. „Плот, который вырос“. Что-нибудь в этом роде».

«Хмф! – Дамон был недоволен. – Не слишком выразительный язык у тебя получится».

«Не вижу, почему бы он не был выразительным. Скорее всего, деки смогут модифицировать любые наши символы так, чтобы они соответствовали их собственным понятиям и потребностям. Если мы познакомим их всего лишь с исходным набором понятий, они уже сами разовьют эти идеи. Или к тому времени сюда уже приедет кто-нибудь, кто на самом деле знает, как это делается».

«Ладно! – уступил Дамон. – Составим простейший разговорник декабрахского языка».

«Сначала давай перечислим понятия, которые покажутся декам полезными и знакомыми».

«Я займусь существительными, а ты – глаголами, – предложил Дамон. – И придумай также свои модифицирующие артикли». Он сделал первую запись в блокноте: «№1: вода».


После длительного обсуждения и внесения множества изменений была согласована краткая сводка важнейших существительных и глаголов, после чего им приписали соответствующие коды, обозначающие сочетания положений щупалец.

Модель головы декабраха установили перед резервуаром; кроме того, на доске за моделью поставили панель с лампочками, которые должны были загораться, обозначая числа.

«Если бы у нас был кодирующий механизм, мы могли бы просто вводить сообщения с клавиатуры, – сказал Дамон. – А механизм передавал бы команды, перемещающие щупальца модели».

Флетчер согласился: «Это было бы просто замечательно – если бы у нас было требуемое оборудование и если бы мы могли позволить себе экспериментировать с ним несколько недель. Увы, у нас нет ни оборудования, ни времени. А теперь начнем! Сначала – числа. Включай лампочки. Я буду перемещать щупальца модели. Сначала числа от единицы до девяти».

Прошло несколько часов. Декабрах безмятежно плавал в резервуаре, его черный глаз наблюдал за происходящим.

Настало время кормить узника. Дамон показал декабраху зеленовато-черные шаровидные грибы; Флетчер изогнул щупальца модели так, чтобы они соответствовали коду слова «еда». В резервуар опустили несколько кусочков грибов.

Декабрах потихоньку всосал их ротовым хоботком.

Дамон повторил пантомиму, сопровождавшую кормление, предлагая пищу модели головы декабраха. Флетчер переместил щупальца модели в положение, символизирующее «еду». Дамон демонстративно приложил сферический гриб к ротовому хоботку макета головы, после чего повернулся лицом к резервуару и предложил пищу декабраху.

Декабрах безучастно наблюдал.


Прошло две недели. Флетчер направился к бывшей каюте Рэйта, чтобы потолковать с Кристэлом – тот лежал и читал какую-то книгу, записанную на библиотечный диск.

Кристэл погасил экран, опустил ноги на пол, сел на койке.

Флетчер сказал: «Инспектор приедет через несколько дней».

«И что же?»

«Мне пришло в голову, что ты мог искренне ошибаться. По меньшей мере, мне кажется, что такая возможность существует».

Перейти на страницу:

Все книги серии Вэнс, Джек. Сборники

Космическая опера. Сборник фантастических романов
Космическая опера. Сборник фантастических романов

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) - один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго», «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика «классическая», фантастика «приключенческая», фэнтези во всех возможных ее проявлениях - и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечис-ленных жанров.В сборник включены романы: «Пять золотых браслетов», «Эмфирион», «Космическая опера», «Большая планета».Содержание:Пять золотых браслетов. Переводчик Н. ВашкевичЭмфирион. Переводчик В. ФедоровКосмическая опера. Переводчик С. БуренинБольшая планета. Переводчик Л. МихайликА. Лидин. Творец иных миров

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика / Научная Фантастика
Синий мир. (Сборник)
Синий мир. (Сборник)

Джек Вэнс (родился в 1916 г.) — один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго». «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика классическая, фантастика приключенческая, фэнтези во всех возможных ее проявлениях — и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечисленных жанров.В сборник включены следующие произведения: «Синий мир». «Хозяева драконов», «Сын Дерева». «Дом Иззоома», «Последний замок». «Пыль далеких солнц».Содержание:Синий мир. /The Blue World/Хозяева драконов. /Повелители драконов /Звездные всадники /Повелитель драконов /The Dragon Masters/Сын дерева. /Сын Древа /Son of the Tree/Дома Иззоома. /Дома Исзма /The Houses of Iszm/Последний замок. /The Last Castle/Дар речи. /Дар болтунов /The Gift of Gab/Додкин при деле. /Dodkin's Job/Убежище Ульварда. /Ullward's Retreat/Пыль далеких солнц. /Пыль далеких звезд /Dust of Far Suns/ /Gateway to Strangeness/ Sail 25/Вопящие крикуны. /The Howling Bounders/

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика для детей

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы