Сам же Луи Мур, казалось, привык к подобной жизни и решил временно с ней смириться. Его чувства были словно замурованы глубоко в душе и не спешили проявляться. Он никогда не смеялся, даже улыбался редко, ни на что не жаловался и добросовестно выполнял свои обязанности. Ученик любил его, а от остальных Луи Мур не требовал ничего, кроме вежливости. Казалось, он бы и не принял большего, по крайней мере в этом доме. Когда Каролина стала оказывать ему ненавязчивые знаки дружеского внимания, он не только не обрадовался, но и стал ее избегать. Только к одному существу в доме, кроме бледного калеки-ученика, испытывал Луи Мур искреннюю привязанность – к свирепому Варвару. Угрюмый и злобный с другими, пес воспылал к Луи нежной любовью, настолько необъяснимой, что порой, когда тот выходил к обеду и, как незваный гость, присаживался к столу, Варвар вставал со своего места у ног Шерли и спешил к молчаливому гувернеру. Однажды Шерли заметила, что пес уходит, протянула к нему белую руку и ласково попыталась вернуть. Варвар посмотрел на хозяйку, лизнул ее ладонь, вздохнул, однако не остался, а подошел к Луи Муру и невозмутимо уселся рядом с ним. Тот притянул большую черную морду пса к себе на колени, погладил и слегка улыбнулся.
Зоркий наблюдатель в тот вечер мог бы заметить, что, когда Варвар вернулся к Шерли и улегся возле ее скамеечки для ног, дерзкий гувернер одним словом, одним жестом вновь привлек его внимание. Услышав слово, пес навострил уши, а увидев жест, встал, подошел к Луи Муру и трогательно наклонил голову, ожидая ласки. Луи Мур погладил собаку, и на его лице промелькнула многозначительная улыбка.
– Шерли, ты знала, что мой кузен Луи служит гувернером в семье твоего дяди, еще до того как Симпсоны приехали погостить? – спросила Каролина, когда они вдвоем сидели в беседке.
Подруга помедлила с ответом, что было для нее необычно, а потом сказала:
– Да, конечно.
– Я так и думала.
– И что же?
– Странно, что ты мне ничего не сказала. Я удивлена.
– Чему?
– Мне это кажется необъяснимым. Ты любишь поговорить и всегда откровенна, почему же никогда не затрагивала эту тему?
– Да как-то к слову не приходилось, – улыбнулась Шерли.
– Удивительное ты все же существо! – заметила подруга. – Я полагала, что хорошо тебя знаю, но теперь вижу – Я ошибалась. Ты молчала про миссис Прайер, а теперь – новая тайна. Почему ты решила все утаить, мне непонятно.
– Я никогда не делала из этого тайны. Зачем? Если бы ты спросила, кто учит Генри, я бы тебе ответила, но я думала, что ты и так знаешь.
– Для меня тут многое загадка. Тебе не нравится бедняжка Луи. Почему? Тебя смущает, что он, как бы ты выразилась, «в услужении»? Ты бы хотела, чтобы брат Роберта занимал более высокое положение?
– «Брат Роберта», надо же! – воскликнула Шерли насмешливым тоном. Гордым и нетерпеливым жестом она сорвала розу с ветки, проникшей в беседку через решетку.
– Да-да, – мягко, но настойчиво повторила Каролина, – он брат Роберта. Ближайший родственник Роберта Жерара Мура, и, хотя природа не наделила его такой же красотой и благородством черт, в его жилах течет та же кровь, и он стал бы не менее достойным джентльменом, будь свободен и независим.
– Мудрая, кроткая, набожная Каролина! Услышьте ее, люди и ангелы! Не следует презирать человека за то, что у него заурядная внешность, или за то, что он трудится на скромной, честной должности. Взгляни, вон он, герой твоей хвалебной речи, прогуливается по саду!
Она махнула рукой на просвет среди густых побегов плюща, и в этом просвете показался Луи Мур, который медленно брел по дорожке.
– Он вовсе не безобразен, – промолвила Каролина. – У него благородное лицо. Он просто печален, а молчание скрывает его ум. Но я верю, что Луи умен, и если бы в нем не было никаких достоинств, мистер Холл не искал бы его общества!
Шерли рассмеялась:
– Ну ладно, ладно! Раз уж он приходится другом мистеру Холлу и братом Роберту Муру, мы тоже примиримся с его существованием. Значит, ты считаешь его умным? То есть не совсем идиотом? Хорошо. Говоришь, он обладает определенными достоинствами? Допустим. Твое ручательство для меня важно, и чтобы доказать это, я заговорю с ним, если он пойдет по этой дорожке.
Луи Мур приблизился к беседке и, не догадываясь, что в ней кто-то есть, он присел на ступеньку. Варвар, который с недавних пор повсюду следовал за ним, улегся у его ног.
– Эй, старина! – позвал пса Луи, ласково теребя его рыжее ухо – вернее, изуродованный и разодранный в многочисленных драках огрызок. – Видишь, осеннее солнышко светит нам так же приветливо, как самым красивым богатым в этом мире. Этот сад не наш, но мы наслаждаемся его зеленью и ароматом, не так ли?
Он замолчал, по-прежнему поглаживая пса, который вздыхал и тихо поскуливал от переполнявших его нежных чувств. Из крон соседних деревьев послышалось негромкое чириканье, и что-то легко слетело вниз, как опадающая листва: маленькие птички приземлились на траву на безопасном расстоянии и суетливо запрыгали, словно ожидая чего-то.