Читаем Шерли полностью

Каролина ничего не ответила, потому что на сердце у нее было тревожно, глаза наполнились слезами, которые она не решилась утереть платком. Если бы набралась смелости, то призналась бы, что ей до́роги даже цветы в саду Роберта и Гортензии, их маленькая гостиная представляется ей земным раем, и она мечтает вернуться туда, как и первая женщина, грустившая в своем изгнании об Эдеме. Не решившись в этом признаться, Каролина молча сидела рядом с Робертом, ожидая, не скажет ли он ей еще что-нибудь. Они давно не были так близки, не разговаривали друг с другом; если бы в самых смелых мечтах она заподозрила, что их встреча будет ему так приятна, то достигла бы вершин блаженства. Впрочем, несмотря на сомнения и страх рассердить его, Каролина ликовала ничуть не меньше, чем птичка в клетке радуется солнечному лучу. Вопреки доводам рассудка, она была совершенно счастлива, ведь находиться рядом с Робертом означало для нее возвращение к жизни.

Мисс Килдар отложила газеты.

– Эти тревожные вести вас радуют или огорчают? – спросила она у своего арендатора.

– Ни то ни другое, зато теперь я по крайней мере в курсе дел и понимаю, что необходимо проявить твердость. Лучшее средство предотвратить кровопролитие – своевременная подготовка и решительный настрой.

Потом Мур спросил, обратила ли она внимание на один абзац, на что Шерли ответила отрицательно, и он поднялся, чтобы указать нужное место, и продолжал разговор, стоя перед ней. Судя по дальнейшей беседе, оба ожидали беспорядков в Брайрфилде, хотя и не предполагали, во что именно выльется народное возмущение. Ни Каролина, ни миссис Прайер вопросов не задавали: ситуация сохранялась неопределенная, поэтому они не тревожили своим любопытством ни хозяйку поместья, ни ее арендатора и не пытались узнать подробности дела.

В беседе с Муром мисс Килдар взяла тон одновременно бойкий и чинный, доверительный и величавый. Вскоре принесли свечи, угли в камине помешали, и при ярком свете стало видно, с каким живым интересом и серьезностью хозяйка участвует в обсуждении. В ее манерах не проскальзывало кокетство, и какое бы чувство она ни питала к Муру, оно было глубоким. Впрочем, столь же глубоки и тверды были его чувства и намерения, поскольку он не прилагал ни малейших усилий, чтобы очаровать или покорить наследницу. Мур старался разговаривать помягче, однако в голосе его порой звучали командные нотки, выдавая твердость и властность характера, невольно подчиняя чуткую, хотя и гордую натуру Шерли. Общаясь с Муром, мисс Килдар буквально светилась от счастья и радовалась вдвойне: и прошлым воспоминаниям, и надеждам на будущее.

Все вышесказанное – мысли Каролины, глядевшей на счастливую пару. Именно так она и воспринимает происходящее между ними. Старается не переживать и все же мучительно страдает. Только что ее изголодавшаяся душа получила каплю воды и крошку пищи; будь они дарованы в достаточном количестве, несчастная снова воспряла бы к жизни, однако щедрое угощение буквально вырвали у нее из рук и отдали другой, оставив наблюдать за чужим пиром.

Часы пробили девять, настало время Каролине возвращаться домой. Она собрала рукоделие, уложила вышивку, ножницы и наперсток в сумочку. Пожелав миссис Прайер спокойной ночи, в ответ получила более сердечное рукопожатие, чем обычно. Каролина подошла к мисс Килдар.

– Доброй ночи, Шерли!

Та вздрогнула.

– Уже уходишь? Почему так рано?

– Пробило девять.

– Я не слышала часов! Завтра приходи снова, ведь сегодня был такой счастливый вечер! И помни про наши планы.

– Хорошо, – кивнула Каролина, – я не забуду.

У нее возникли серьезные опасения, что ни их планы, ни что иное не поможет ей вновь обрести утраченное спокойствие. Она повернулась к Роберту, стоявшему совсем рядом. Он поднял голову и увидел ее лицо при ярком свете. Хотя от внимательного взгляда Мура не ускользнула ни бледность, ни худоба, ни несчастный вид кузины, он сделал вид, будто ничего не заметил.

– Доброй ночи, – промолвила она, дрожа как осиновый лист и протягивая тонкую руку, чтобы поскорее уйти.

– Ты уходишь домой? – спросил он, не касаясь ее руки.

– Да.

– Фанни уже здесь?

– Да.

– Я пройдусь с тобой немного, только до самого дома провожать не буду, не то старина Хелстоун пальнет в меня прямо из окошка.

Роберт рассмеялся и взял шляпу. Каролина пробормотала, что незачем так утруждаться, но он велел ей надеть шляпку и шаль. Она поспешно собралась, и они вышли на свежий воздух. Мур по обыкновению взял ее под руку, как делал прежде, когда был к ней так добр.

– Беги-ка вперед, Фанни, – велел он горничной, – мы тебя нагоним.

Девушка ушла. Мур взял в руки ладонь Каролины и сказал, что рад видеть ее частым гостем в Филдхеде. Он надеялся, что их дружба с мисс Килдар продолжится, ведь ее общество и приятно, и полезно. Каролина ответила, что Шерли ей нравится.

– Не сомневаюсь, что это чувство взаимно, – произнес Мур. – Если уж она предлагает дружбу, то от всего сердца. Шерли не способна притворяться, она не выносит лицемерия. Кстати, Каролина, неужели ты никогда не придешь в гости в дом у лощины?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы