С улицы в самом деле доносились голоса, а внизу в холле появились наборщики и печатники, привлеченные шумом. Не успели они сообразить в чем дело, преступники стремительно скатились вниз, оставив на площадке обмякшее неподвижное тело, и бросились по улице наутек. Добежав до Клуба Союза, часть смешалась с завсегдатаями ресторана, кто-то пробрался к стойке и шепотом сообщил МакГинти, что дело сделано и как нельзя лучше. Другие, среди них МакМердо, свернули в переулки и окольной дорогой вернулись домой.
Глава IV
ДОЛИНА СТРАХА
Проснувшись на другой день, МакМердо вспомнил, не успев разлепить глаз, как вступал накануне в ложу Ордена вольных братьев. Голова болела от слишком большой дозы спиртного, рука выше локтя, где сидело клеймо, опухла и воспалилась. Имея собственный оригинальный источник существования, МакМердо позволял себе пропустить иногда работу; на этот раз у него были веские основания – с такой рукой лучше день-другой посидеть дома. В то утро он поздно позавтракал и сел писать другу письмо. Потом взял
«Дело передано полиции, вряд ли, однако, можно надеяться, что ее действия в этот раз будут более успешными, чем всегда. Кое-кто из напавших был узнан свидетелями, и хотелось бы, чтобы преступники понесли, наконец, наказание. Сомнений ни у кого нет, ответственность за преступление лежит на пользующейся дурной славой организации, которая столько лет держит в страхе жителей долины и против которой
В конце было добавлено, что для охраны редакции направлен наряд полицейских, вооруженных винчестерами.
МакМердо отложил газету в сторону и стал дрожащими руками разжигать трубку – сказывались излишества вчерашнего вечера, – как вдруг в дверь кто-то постучал, вошла хозяйка и протянула ему записку, только что переданную каким-то мальчишкой. Записка была без подписи и гласила следующее:
МакМердо дважды прочитал записку в крайнем изумлении: он понятия не имел, что это значит и кто мог быть ее автором. Будь она написана женской рукой, он бы подумал, что ему назначает свидание представительница прекрасного пола, возмечтавшая завести с ним роман, как уже бывало не раз. Но писал явно мужчина и к тому же образованный. МакМердо подумал, подумал и решил пойти.
Парк Миллер-Хилл хоть и находился в самом центре города, не мог похвастаться особой ухоженностью. Летом этот холм становился излюбленным местом прогулок горожан, зимой же тут было пустынно и неприютно. С самой верхней его площадки был хорошо виден весь бестолково построенный, закопченный городишко, вокруг высились копры шахт и трубы сталелитейных заводов, дым из которых оседал черной сажей на снега прилегающих к городу террас и поросших лесом склонов гор, чьи зубчатые вершины венчались белыми снежными шапками.
МакМердо шел по извилистой аллее, обсаженной хвойными деревьями, пока не дошел до пустующего зимой ресторана, который был летом средоточием веселья и развлечений. Рядом с ним высился флагшток, под ним сейчас маячила фигура человека в надвинутой на самые глаза шляпе и с высоко поднятым воротником. Подойдя ближе, МакМердо узнал в нем брата Морриса, вызвавшего вчера вечером у ректора такой гнев. Как полагалось при встрече, братья обменялись паролем.
– Я хотел бы поговорить с вами, мистер МакМердо, – начал Моррис не без некоторого колебания – было очевидно, что разговор предстоит весьма деликатный. – Благодарю вас за то, что вы пришли.
– Почему вы не подписали записку?