Читаем Шесть рассказов полностью

— Это-то верно... да я вот надумала кое-что... Хочу с сестрой поговорить. Можно?.. А до того, как вернется Рюкити, я уйду куда-нибудь, хотя бы в прислуги...

— Вон что! А как же Таро и Кокити?

Тиоко ничего не ответила, но в глубине души подумала, что детям будет плохо, если в дом придет другая. Мысли ее раздваивались: то она хотела, чтобы все обошлось по-хорошему, то ей хотелось, чтобы Рюкити прогнал ее.

Она не рассчитывала на прощение мужа. «Пусть бьет, хоть ногами — все стерплю»,— думалось ей. Она считала, что таких, как она, не стоит щадить. Однако к Ёхэю Тиоко не питала ненависти. Лишь какое-то странное чувство охватывало ее каждый раз, когда она думала о нем: то ли это была дрожь, то ли бегали по спине мурашки. Все ее тело в эти минуты будто сжималось, трепетало, как трепещет обезглавленная рыбка на кухонном столе...

Ветер слабел, по цинковой кровле ударили первые капли дождя. Тиоко села возле Ёхэя, который потягивал мутное сакэ, пододвинула к себе тарелку с вареной пшеницей, приготовленной на ужин, и неохотно стала есть.

С подветренной стороны доносился шум реки. Ехэй с пустым стаканчиком в руках смотрел, как кошка старательно вылизывает блюдце.

— Отец, я уже поела, пойду.

— Иди.

— Я очень прошу вас, пожалуйста, не делайте глупостей. Когда мне кажется, что вы что-то замышляете, я места себе не нахожу...

Вокруг маленькой электрической лампочки назойливо кружилось какое-то насекомое с длинными ножками, похожее на поденку. У Ёхэя слипались глаза.

Тиоко показалось, что Мацу не спит. Она встала и пошла к ней. Свекровь ела при тусклой электрической лампочки. Она брала трясущимися руками кусочки пищи и отправляла их в рот.

— А я и не заметила, как вы проснулись,— сказала Тиоко. Она проворно придвинула к свекрови столик и начала ее кормить...

Тиоко была на год старше Рюкити, но выглядела значительно моложе своих лет. До замужества она два года служила кассиршей на станции Сибаса. И хотя ей тогда шел двадцать шестой год, особых способностей она ни в чем не проявляла.

Жили они с мужем дружно. Рюкити года три служил кондуктором, потом помогал отцу в хозяйстве, был маклером по покупке и продаже недвижимого имущества. Учиться он бросил, даже среднюю школу не закончил.

Внешне он был грубоват, но все его любили за отзывчивость и доброту. Рюкити выглядел на два-три года старше Тиоко. Роста он был высокого, но был худ и казался слабым мужчиной. Как-то его вызвали в комиссариат. Там ему сказали, что сердце у него здоровое и что ему только и служить в пехоте...

Тиоко эту ночь провела одна. Когда она утром проснулась, Ехэй уже не спал. Небо было ясное-яс-ное. У плотины после ночного дождя ярче зеленела трава. Окна были открыты настежь, и по дому разгуливал теплый ветерок. Где-то вдалеке кричала иволга.

Ёхэй сидел на полу возле печки и считал деньги. Тиоко удивилась. Где он их взял? Она молча пошла на кухню.

— Погоди-ка!

Тиоко остановилась.

— Возьми вот тут сколько есть и сегодня же хорошенько попроси...

Торгуя картофелем, рыбой, яйцами, Ёхэй постепенно скопил небольшую сумму. В деревянной коробочке, в какой школьники обычно носят завтрак, у него лежало около шестисот иен.

— Может быть, маловато будет... Попроси акушерку... Скажи, мол, родители бедные, больше не могут. Глядишь, и обойдется.

Ёхэй спешил уладить дело, а то вот-вот вернется Рюкити.

— Хорошо,— ответила Тиоко. Она незаметно утерла нос завязками момпэ 25. Волосы у нее растрепались, и сама она готова была расплакаться. Перед тем как пойти в родильный дом, ей хотелось посоветоваться с сестрой. Если она не согласится, оставалось только махнуть на все рукой. Ведь ребенок не кошка и не собачонка — не так-то просто его отдать чужим. А тут еще такой уродец. Это сперва очень огорчало Тиоко, но за месяц она уже привыкла к ребенку, и теперь ей было безразлично, какой он, красивый или некрасивый. И жалость к нему усиливалась в ней с каждым днем. Ей очень хотелось, чтобы Ехэй хоть разок посмотрел на ребенка, подержал бы его на руках, перед тем как она отдаст его в чужую семью. Но сказать Ехэю об этом она не смела.

Тиоко взяла деньги и пошла на кухню. Она развела огонь и быстро приготовила скудный завтрак. Потом, захватив приготовленный с вечера узелок, она вышла из дому.

Как обсыпанная снегом изгородь, стояла возле дома живая стена из белой спиреи; кое-где уже алели ярко-красные азалии. Приветливо сверкала светло-голубая река, над водой струился легкий туман. Со стороны плотины доносились оживленные голоса детей.

Тиоко вспомнила про Таро и Кокити, и теперь мысль о сыновьях не давала ей покоя: «И из дома не уйдешь и руки на себя наложить нельзя. А все из-за них». И ей казалось, что положение у нее безвыходное. Мысли в голове путались, она чувствовала легкое головокружение.

Тиоко пришла в родильный дом. Девочку по-прежнему мучил понос. Когда акушерка сказала, что Ито уже выбрал себе ребенка, Тиоко совсем упала духом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза