Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Встречаются в шихуа и собственно китайские названия: Сичуань, Шэньси, Хэчжунфу, Цзиндунлу, однако все эти области (кроме Хэчжунфу) были учреждены значительно позднее путешествия Сюань-цззана[139]. Во-первых, здесь налицо совершенно явный анахронизм - автор употребляет не танские, а более поздние, привычные и известные ему сунские (точнее северосунские) названия административных районов Китая. Во-вторых, что весьма существенно, все эти названия (кроме Сичуани) употреблены для обозначения этапов обратного пути Трипитаки по территории Китая. Но и этот отрезок пути, оформленный в повествовании в реальных топонимах, оказывается столь же условным, как и путь Трипитаки на запад. Выше отмечалось, что Сюань-цззан возвратился обратно в Чанъань тем же путем, каким он шел из Чанъани. Однако, как явствует из текста шихуа, Трипитака движется обратно не в Чанъань. Путь его проходит намного восточнее (северо-восточнее) Чанъани: через Хэчжунфу (область в междуречье Фэньхэ и Хуанхэ, в юго-западной части современной пров. Шаньси; во времена Северной Сун Хэчжунфу входила в состав Шэньси, здесь автор точен!) и Цзиндунлу в «столицу», т е., конечно, в г. Бяньлян (соврем. Кайфэн, пров. Хэнань), который являлся столицей Северной Сун и одновременно административным центром области Цзиндунлу. «Дозор в Цзиндунлу, узнав, что учитель закона со священными книгами возвращается обратно и уже достиг пределов столичного округа, довел это до сведения [императора]», который «выехал за сто ли встречать [путников]». Таким образом, обратный путь Трипитаки по Китаю (в пределах указанных районов страны) полностью придуман автором. И хотя автор доставил своего героя из путешествия в столицу (как вернулся когда-то в столицу Сюань-цззан), но эта неназванная столица была столицей уже не танского, а сунского Китая.

Однако именно такое обозначение обратного пути Трипитаки по Китаю дает дополнительное основание считать, что текст шихуа сунского происхождения.

В повествовании встречается еще одно китайское название - Сяншань (Ароматная гора). В различных районах Китая имеется несколько гор с таким названием. С одной из них - в провинции Хэнань, южнее Лояна, где жил знаменитый танский поэт Бо Цзюйи (772-846), называвший себя к концу жизни Сяншань цзюйши («Сяншаньский отшельник»), - пытался отождествить гору, упомянутую в шихуа, Ота Тацуо. Эта попытка, по нашему мнению, оказалась безуспешной, поскольку автор не учел направления пути исторического и литературного героев на запад и искал гору в направлении противоположном их движению. Отсюда и его вывод о том, что название - плод авторского вымысла[140]. Нам же представляется, что упоминание здесь Сяншани (санскр. Гандхамадана) не вымысел, а скорее буддийская традиция. Название это достаточно распространено и известно в буддийской - канонической и простонародной - литературе[141], и отождествляется оно с горами Куньлунь[142] или с Гималаями[143]. Именно такое понимание названия «Сяншань» в шихуа соответствует логике и содержанию произведения, автор которого неуклонно ведет своего героя Трипитаку из Китая на запад.

СЮЖЕТШИХУА

Рассмотрев некоторые обстоятельства изложения в шихуа исторических фактов и пути Сюань-цззана, мы остановимся теперь на содержании произведения. Как указывалось выше, какие обстоятельства предшествовали отъезду Трипитаки из Китая, из сохранившегося текста неизвестно. Читатель знакомится с героем и приданными ему людьми - пятью безымянными и бессловесными персонажами, никак в течение всего повествования себя не проявляющими, в момент начала путешествия, в какой-то, возможно и обозначенный в первой главе, день получения императорского указа. «В тот же день шесть монахов-путешественников двинулись в путь», понимая, что «путь дальний - сотни тысяч [ли]», требующий «осмотрительности». Благополучно миновав какую-то неизвестную страну, путники однажды в полдень встречаются с «сюцаем в белой одежде», идущим «как раз с востока» - так появляется еще один персонаж, который сразу же занимает ведущее место в повествовании. После взаимных приветствий выясняется, что это - «царь восьмидесяти четырех тысяч медноголовых и железнолобых обезьян из пещеры Пурпурных облаков на горе Цветов и Плодов», который специально явился, чтобы помочь Трипитаке преодолеть трудный путь через «тридцать шесть стран» и получить сутры. Обезьяне дают прозвание «обезьяна-странник», и группа, теперь уже из семерых путников, отправляется дальше.

По-видимому, первую (отсутствующую) и вторую главы следует рассматривать как экспозицию и завязку сюжета повествования. Из первого же диалога Трипитаки с обезьяной становится известно, что Трипитака уже дважды в прежних жизнях ходил в Индию за «сутрами, но терпел неудачи, что нынешнее, третье путешествие будет хотя и чрезвычайно опасным, но удачным. После этого путешествие, собственно, и начинается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги