Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Несмотря на то что понятия китайской системы изобразительных средств не соотносятся точно с европейской и принятой в ней терминологией, представляется, что мы все-таки можем, хотя бы условно, говорить об использовании в шихуа и приемов, близких метонимии и синекдохе. Так, на использовании первого приема построено практически описание пути Трипитаки по землям, лежащим на запад от Китая - кроме общепринятого обозначения Запада как бай ху («белый тигр»), Запад обозначен целым набором стран, мест и персонажей, выступающих как символы, образы Запада Ряд выражений обозначает явления через другие понятия; так, дальность пути передается цифровым сочетанием со значением «множества» - чэнту бай вань, бай вань чэнту - («путь в сто десятков тысяч»), хуэй чэн бай вань («обратный путь в сто десятков тысяч»), понятие бесконечности времени - цянь шэн вань цзэ («тысяча жизней, десять тысяч калп»); весьма почтенный, практически неисчисляемый возраст передается выражением цзю ду цзянь Хуанхэ цин («десять раз видел Хуанхэ прозрачной»), а юность женщины - выражением эр ба («дважды по восемь»), весьма популярным в китайской литературе Примером использования приема близкого синекдохе может служить перенесение понятия страны на один монастырь - как мы показали выше, «страна Бамбука» в шихуа - это город - монастырь Наланда.

Использует автор шихуа и тавтофоны. Он применяет их в описаниях прежде всего явлений и картин природы для усиления эмоциональной окраски, зрительного и слухового впечатления Например, цин фэн са-са («Прохладный ветер веет - дует»), шэньша гунь-гунь, лэйшэн хань-хань («зашуршал, засвистел глубокий песок; загремел - загрохотал гром» бай сюе фэнь-фэнь («белый снег повалил - посыпал»)

О языке шихуа существуют разные мнения З. Германова-Новотна считает, что шихуа написано на разговорном языке[238] с элементами литературного стиля[239]. По мнению Ло Чжэньюя, шихуа написано на языке, весьма приближающемся к разговорному Г. Дадбридж отмечает в шихуа «преобладание литературного языка в идиомах» и черты разговорного в диалогах и в наиболее подробных описаниях[240].

По нашем, мнению, шихуа написано на языке, очень близком к разговорному (в нем несомненно преобладают новокитайские служебные слова). Поэтому, разделяя точку зрения З. Германовой-Новотной и Ло Чжэньюя, а также пользуясь классификацией (по языку) типов памятников эпохи Сун, предложенной С. Е. Яхонтовым, мы относим исследуемый памятник к текстам, написанным на разговорном языке.

К ним шихуа ближе всего. Однако необходимо отметить, что в тексте встречаются и некоторые древнекитайские служебные слова (создающие впечатление наличия черт литературного стиля в повествовании), но следует иметь в виду, что, как указывает С. Е. Яхонтов, «древнекитайские служебные слова изредка встречаются и в современном языке»[241].

В лексике шихуа - произведения, написанного на сюжет из истории буддизма в Китае, достаточно широко представлены буддийские термины и понятия, однако они не выходят за рамки наиболее общих и популярных, доступных самому широкому кругу читателей Так, мы встречаем здесь понятие фо цзяо - «учение Будды», чжуншэн - «живые существа», цзиньган - «стражники», фо инь - «причина [которая приведет] к Будде», фо син - «[обладатель] природой, [которая приведет] к Будде», ци бао - «семь драгоценностей», аби - название одного из адов, цзо да фу тянь - «засевать поле (ниву) великой благости», да инь го - «великая [взаимообусловленность] причин и следствий», гун дэ - «творить добро», фа хуэй - «молитвенное собрание», дао чан - «место для богослужений, место, где проповедуют и постигают учение Будды» В этой терминологии часты синонимы так, для обозначения понятия учения Будды - буддизма - в тексте употребляются такие синонимы, как фо фа - «закон Будды», да чэн - «[учение] Махаяны», чжэн цзяо - «праведное учение», цзин цзяо - «учение священных книг», сюань вэй - «сокровенно-потаенное [учение]»; в качестве синонима лохань, алохань (китайская транскрипция слова архат) выступает цзуньчжэ - «достопочтенный»; понятие моления передается синонимами нянь фо - «произносить имя Будды» и дао чжи - «совершать моление» и т. д.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги