Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Время повествования в шихуа сочетается с авторским временем, т. е. временем создания произведения, обозначенным цзинь (чжи цзинь) - «теперь, ныне». Обозначение времени и способ его введения в повествование в шихуа однотипны с такими произведениями, как например, УДПХ и УВПХ. Время дается в авторском комментарии и построено на противопоставлении нынешнего представления о чем-либо и представления времени повествования. Так, завершая свой рассказ о расправе со страшными драконами, из жил которых обезьяна-странник сплел Трипитаке чудесный поясок, автор говорит. «По словам же нынешних монахов, это был пояс из шуйцзинь [хуа[235]. Хотя временные напластования в шихуа не столь сложны, как, например, в некоторых пинхуа[236], следует обратить внимание на выделение здесь особого будущего времени, проистекавшего из движения героев в пространстве в направлении «туда обратно». Это будущее время - еще одно проявление присутствия в повествовании автора, который противопоставляет свое время времени повествования и разным его временным птастам Завершая изложение эпизода у пруда Си-ванму рассказом о том, что обезьяна странник съел упавший персик, выловленный им из озера, автор сообщает «Впоследствии, возвратившись в Восточную землю к танскому двору, он выплюнут его в Сичуани»[237].

Шихуа - одно из немногих произведений, в которых повествование организовано без использования традиционных вводных формул (перешедших, как принято считать, в письменную литературу от народных рассказчиков), с помощью которых авторы (например, в рассказах - сяошо, пинхуа или романе) часто переходят в процессе повествования от изложения одной темы к другой, от одного персонажа к другому. По видимому, и здесь сказалось самое непосредственное влияние «Жизнеописания», форма и приемы повествования в котором четко выдержаны в традициях биографической литературы.

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Шихуа - произведение, в котором проза в значительной мере ритмизована. Это относится к речи персонажей, собственно повествованию, описаниям явлений и картин природы, сверхъестественных существ и т. п. Некоторые небольшие главы ритмизованы полностью, в главах большего объема ритм менее ощутим - там ритмически выделяются отдельные отрезки текста, абзацы, фразы. Есть части текста, построенные на каком-либо одном ритмическом рисунке, другие - на сочетании двух-трех, третьи - на непрерывно меняющемся. Основными ритмическими единицами в шихуа являются четырех-, пяти- и шестисложные предложения. Наиболее ритмизованы описания, как правило, целиком составленные из этих единиц, придающих описанию не только ритмический, но и образный характер. Для шихуа типично довольно частое чередование повествовательного периода с описательным, например: ...Цзюй тоу цзянь и сыэ, хао Сяньшань-чжи сы. Фаши юй хоу-синчжэ бу мянь цзинь шан сы мэнь сеси. Цзянь мэнь ся цзо ю цзиньган, цзин шэнь мэн ле, ци сян шэн нин, гу мао лэн цэн, вэй фэн линь ле. Фаши и цзянь, пянь ти хань лю, хань мао чжо шу. Хоу-синчжэ юе: цин во ши жу сы нэй сюань шан и хуэй. Суй юй синчжэ тун жудянь нэй. Сы чжун ду у и жэнь. Чжи цзянь гу дянь вэй э, фан цао лянь мянь, цин фэн са-са. - «...Подняв головы, путники увидели монастырь. Надпись гласила, что это "Монастырь Ароматной горы". Учитель закона и обезьяна-странник не преминули подняться к воротам монастыря, чтобы передохнуть. Видят: у ворот справа и слева стражники-цззиньганы; духом суровы, грозны; обликом страшны, свирепы; на древних лицах - складка на складке, в позе величавой недвижно застыли. Учитель закона лишь взглянул, как пот прошиб его и волосы поднялись дыбом. - Прошу моего учителя войти и осмотреть монастырь, - сказал обезьяна-странник.

Учитель вместе со странником вошли внутрь. В монастыре не было ни души. И только видят: зубцы верхушек храмов древних, сплошной ковер травы пахучей, прохладный ветер веет - дует». Здесь в описании использованы одни четырехсложные предложения. В гл. 114 речь обезьяны, рассказывающей о стране Синего лотоса, разделяется на две части; в одной использованы четырех-, в другой - пятисложные предложения; в полностью ритмизованных гл. 12 и 13 текст организован, соответственно, по схемам: 4 + 4 + 4 + 3; 6 + 4 + 4 + 6; 4 + 4 + 4 и 6 + 6, 4 + 4; 6 + 7; 5 + 5; 6 + 4 + 4 - т. е. ритмический рисунок создается из целого набора с непременным к тому же перебивом ритма (трехсложный и семисложный обороты).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги