Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Большое место в шихуа отведено речи персонажей прежде всего их диалогам. На долю последних здесь приходится большая (около 60-70%) часть прозаического текста повествования; в некоторых же главах, например, в 2, 3, 11 и 14, диалоги занимают 85-95% прозаического текста. Потому и функциональная роль диалогов в шихуа чрезвычайно велика - они несут максимум информации и весьма активно движут сюжет повествования, что несколько сближает шихуа с драмой. Количество диалогов и их повышенная роль в повествовании выделяет шихуа среди других, близких ему произведений простонародной литературы, таких, как, например, пинхуа или сяошо, в которых прямой речи персонажей отводится значительно меньшее место и информация передается преимущественно через повествование.

В шихуа, как и в других сочинениях средневековой Китайской литературы, речь персонажей не индивидуализирована (да и автор шихуа говорит на одном языке со своими героями). Подробно вопрос о прямой речи персонажей в пинхуа (прежде всего в СГПХ) исследован Б. Л. Рифтиным[242], выводы которого о месте и роли прямой речи в повествовании, о способах и приемах ее введения почти полностью применимы и к шихуа.

Материал шихуа (а также просмотренных нами в этом плане УДПХ, УВПХ, ЦБЛГП, ЦГЧЦПХ) совпадает в основном с данными Б. Л. Рифтина, но, кроме того, дает и некоторые новые сведения, позволяющие дополнить выводы исследователя СГПХ. Так, в шихуа прямая речь вводится: 1. а) с помощью глаголов «говорения» (сюда относятся и глаголы «вопросов», «ответов»). Кроме уже названных Б. Л. Рифтиным юе, янь, дао, шо, цы («прощаться»), цин («приглашать»), вэнь («спрашивать»), да («отвечать») и их сочетаний с глаголом юе, в шихуа употребляются следующие глаголы «говорения»: юнь, гао, бай, вэй, цзы - «объявлять», «возвещать», се - «благодарить», ин - «соглашаться», а также их сочетания как с глаголом юе, так и, что наиболее интересно, между собою - гаоянь, яньшо, байянь, бай... юе, вэй... юе, цзыбай; (в пинхуа помимо того, что нами отмечено в шихуа, еще встречаются: и - «совещаться», цюань (дао) - «убеждать», юаньи - «советоваться, обсуждать», чжу - «молить»; глаголы «говорения»: яньчэн, гао... юе, яньдао, седао, а также глаголы «ответов» - дадао, даянь, даюнь, дуйюе, хуйюе (янь).

б) с помощью других способов обращения - «позвать», «окликнуть», «крикнуть»: в шихуа - хэ, цзяо; в пинхуа - ху (коуху), хэвэнь - «крича, спросил»; часто со словами, характеризующими действия, выраженные глаголами (например, «громко», «поспешно» и т. д.).

2. С помощью глаголов, выражающих чувства, эмоции, состояние героев: «рассмеялся», «разгневался», «встревожился», «испугался», «заругался» и т. д.

3. Прямая речь сводится после глаголов действия.

4. Безглагольное введение прямой речи.

5. Прямая речь (в диалогах) вводится только с помощью глагола, без указания на говорящего.

6. Перед глаголом «говорения», вводящим прямую речь, используются глаголы, связанные с этикетностью. Кроме отмеченных в СГПХ глаголов цзоу, бао, цзянь, в шихуа употребляются ци - «докладывать», «сообщать» (вышестоящему, в том числе императору), а также цибай, циюе; сюань - «объявлять», «возвещать» (от высшего к низшему), а также сюаньсе - «объявить благодарность», «поблагодарить»; кроме того, в пинхуа употребляются: цзоуянь, цзоудао, цзоуго, цзоучэн, цицзоу, глаголы «повеления» - чуань сюань, чуань лин, лин.

7. Используются выражения, передающие прерванность прямой речи: в шихуа - шо ю вэйляо («не успел договорить»); в пинхуа - янь вэй би, янь вэй цзинь, дао шэн вэйляо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги