Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Страна Ананасов -небожителей дивный дворец,Мужчины и женщиныв гармонии с миром живут,И даже детишки -каждый подросток-юнец -Дух истинной мудростис усердием здесь познают.Восточной земли существапокоя душе не дают:Три года не видели их,и слезы ручьями текут.О государь Мин-хуан,добудет священные книгискоро монах Сюань-цзан,Тогда окрепнут устоивеликой династии Тан!К концу приближаются дни путитысячи ли пути, -С просьбой к Царю закона[336] идеммудрость хотим обрести.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава четырнадцатая

ПРИХОДЯТ В СТРАНУ СИНЕГО ЛОТОСА

Затем путь привел их в страну Синего лотоса. Видят: все кругом лианами обвито, повсюду цветов полным-полно, на десять тысяч ли - сплошь цветы и деревья. Тогда спросили обезьяну-странника: «Что это за место?» - «Это страна Синего лотоса, - последовал ответ. - Благостные пары наполняют страну, здесь цветы бодхи и деревья синего лотоса[337] повсюду. С тех пор как появилось дерево такое, и ствол его, и листья вечны; весной ли, летом ли, в осеннюю ли пору, иль зимой цветущие ветви его неизменно пышны, цветы же неизменно ароматны; ему неведом ураганный ветер, неведомо сжигающее солнце; и снег, и холод к нему не доходят, оно не знает ночи - здесь вечная весна». - «Как же это ночи нет?» - проговорил учитель. Странник сказал: «На небе Будды не существует времен года, солнце красное на западе не тонет. Лица молодых не стареют, человек умирает - печали не бывает. Живут до тысячи двухсот лет, в целых десять маховых сажен вырастают[338]. Случись кому-нибудь попасть в край этот, судьба - так через сто веков вернется. Приди ты сюда в двадцать лет, а сколько будет, когда возвратишься, - неизвестно. Уйдут десятки поколений предков, родных и близких уже не застанешь. На месте садов и полей появились моря, на месте гор и холмов потекли ручьи. На небе Будды проживешь один день, а это, может, тысяча дней земных. Учитель мой, подходим к стране Бамбука, впереди совсем немного пути». И еще странник прочитал стихи:

На небе Синего лотосаблаговещих паров облака,Не знали, что край этот благостныйс Западным небом рядом.Сюда за святым ученьемпришли мы издалека,И ясно, страна Бамбукатеперь уж совсем близка.

Глава пятнадцатая

ПРИХОДЯТ в СТРАНУ БАМБУКА, «ПЕРЕПРАВЛЯЮТСЯ ЧЕРЕЗ МОРЕ»[339]

Учитель закона отправился в путь дальше. Обезьяна-странник сказал: «Мой учитель, знаешь, вышли мы [в путь будто] вчера, а оказывается, что прошло уже три года, здесь Западное небо - страна Бамбука, гора Цзицзушань близко».

Через три дня пути увидели городские ворота, на воротах таблица с надписью, гласившей: «Страна Бамбука». Вошли, видят на улицах множество башен, клубятся благостные пары; толпы людей, конные повозки снуют туда-сюда. И видят: дым благовонных курений кверху вьется, цветы и плоды свисают рядами, все вещи вокруг невиданные, в мире такое встретишь редко. Затем увидели монастырь, он назывался «Обитель Благословенных святых». Вошли туда, явились [в зал] для приема гостей - в монастыре оказалось тысяч пять странствующих монахов, затем посетили настоятеля, зашли к старшему по кухне. Внутри монастыря покачивались благоухающие цветы, свисали пологи с фестонами, утварь на алтаре была в полном наборе, семь драгоценностей расставлены по местам. Только прозвенел золотой колокольчик, сразу же принесли еду.

Учитель закона сказал страннику: «Мне совершенно не знаком вкус этой пищи». - « Это ведь пища, которую подносят Будде Западного неба, вкус всего здесь особенный, откуда человеку из суетного мира знать это», - ответил странник. Монахи-путешественники поели, и четыре начала так и забродили в них[340].

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги