Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Выслушав стихи, правительница пригласила учителя закона и его спутников во внутренние покои дворца, чтобы одарить их. Монахи-путешественники вошли в зал и увидели: повсюду ароматные расставлены цветы, семь драгоценностей[325] разложены рядами, по сторонам обеим - женщины одни, по восемь дважды лишь минуло, лицом прекрасны, видом грациозны, глаза - звезды, брови - [листики] ивы, алые губки, ровные зубки, персики-лица, прически - крылья цикады, одежда ярка и свежа, речь ласкова и деликатна - в мире целом равных им не отыщешь. Едва женщины увидели входящих монахов-путешественников, они, сдерживая улыбки и потупив глазки, выступили с приветственным поклоном: «Позвольте сообщить, уважаемый монах, это страна Женщин, мужчин нет совсем. Сегодня, раз вы пожаловали к нам, имеем честь предложить возвести здесь монастырь и просим Вас и Ваших спутников остаться в нем жить. Для нас, женщин, это будет великим благом, мы сможем утром и вечером посещать храм, возжигать благовония, слушать священные тексты, внимать закону и тем положим начало нашему нравственному совершенствованию; а раз удалось увидеть мужчин, значит так было предуготовано в наших прошлых рождениях. Не знаем только, каково будет решение почтенного монаха?» Учитель закона сказал: «Я ведь путешествую ради живых существ Восточной земли, так могу ли я остаться здесь в монастыре?» - «Почтенный монах, брат-учитель, - обратилась к нему правительница, - разве ты не знаешь, что в древности говорили: "человек живет одну жизнь, два века не проживешь". Тем более, что, оставшись здесь, ты станешь нашим государем, а это ведь весьма приятное занятие!»

Монах снова и снова отказывался, а затем стал прощаться, собираясь в путь. У женщин, стоявших по обеим сторонам зала, жемчужины-слезы покатились по лицам, в черных бровях затаилась печаль и, обращаясь к путникам, они сказали: «Когда-то теперь снова увидим мужские лица?» Правительница пожаловала почтенному монаху пять светящихся в ночи жемчужин и белого коня - на дорожные нужды. Сложив ладони, монахи-путешественники выразили свою признательность правительнице и сочинили стихи:

Станет в стране добродетельвскоре вполне безупречна,Время призрачной жизни,знайте, весьма быстротечноЕсли тщету всех желанийне осознаете тотчас,Вы в преисподнюю Аби[326]все попадете навечноЧерноволосы, румяны,но повод ли это к гордыне?!Изящны и тонкобровы,да стоит ли вам веселиться?!Предел наступает великий[327]и от него не укрыться.Грязью мирской оскверненнымв мире живых не родиться!

Правительница и женщины, все с благоухающими цветами, вышли проводить учителя и его спутников за городские стены; в стихах говорилось:

Здесь женщин бессмертных семьядавно обрела приютТебя идем проводитьв дорогу к небу Бамбука[328]Наверное, хочешь узнать,кто у них правит тут?Запомни Вэньшу и Пусянь[329]правительницу зовут

Глава одиннадцатая

ПРИХОДЯТ К ПРУДУ ВАНМУ[330]

Пройдя с сотню ли по дороге вверх, учитель закона начал вздыхать. «Мой учитель, - сказал обезьяна-странник, - ты иди и иди, ведь впереди, через пятьдесят ли, пруд Си-ванму», - «Ты что, бывал когда-нибудь здесь?» - спросил учитель закона. - «Когда мне было восемьсот лет, - сказал странник, - я пришел сюда, украл персики и съел их; с тех пор - двадцать семь тысяч лет - я сюда не приходил». - «Хорошо, если бы сейчас здесь оказались священные персики, можно было бы украсть несколько штучек и съесть», - произнес учитель закона - «Когда я в восьмисотлетием возрасте украл и съел десять персиков, меня схватили, и Ванму приговорила меня к восьмистам ударам железной палкой по левому и трем тысячам по правому боку, а также к заключению в пещеру Пурпурных облаков на горе Цветов и Плодов. Мои бока до сих пор еще болят, - сказал обезьяна-странник, - и я ни за что больше не посмею красть и есть персики» - «Да, этот странник - просто святой с небес, - промолвил наставник - Вначале он говорил, что девять раз видел Хуанхэ прозрачной, и я решил, что он несет вздор. Сейчас, слышу, он говорит, что в молодые годы бывал здесь и воровал персики, оказывается, это сущая правда».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги