Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Продолжая путь вперед, пришли к пруду Девяти драконов. Обезьяна-странник сказал: «Мой учитель, посмотри, здесь живут девять чудовищных большеголовых драконов, всегда готовых причинить зло, лишить жизни людей. Не торопись, мой учитель!» Вдруг видят: огромные волны от края до края; белые гребни по всей водной шири, тысяча ли черной воды, десять тысяч черных валов; и вот уже видят: взревели большеголовые драконы и, сверкнув огнем чешуи, с шумом ринулись вперед. Обезьяна-странник превратил шапку-невидимку в закрывший все небо заслон, патру наполнил водой, что разлилась на десять тысяч ли, а из оловянного посоха с золотыми кольцами сделал железного дракона. Не день, не ночь бились обе стороны. Обезьяна-странник [сумел поочередно] оседлать большеголовых драконов и вытянул у них из спинных хребтов по жиле - своему наставнику на поясок. Девять драконов, лишившись жил, совсем присмирели, к тому же каждый получил еще и восемьсот [ударов] железной палицей по спине. «Впредь будьте зорче, смотрите лучше. Если опять вздумаете высунуться, всех уничтожу подчистую». Обессиленные, полуживые драконы исчезли - скрылись, что и следа не осталось. Обезьяна-странник сплел из их жил поясок и поднес наставнику. Едва наставник подпоясался, он пошел - как полетел - и проскочил опасное место. Ведь жила из хребта дракона обладает чудодейственной силой, проявлениям которой нет пределов Впоследствии, когда Трипитака вернулся в Восточную землю, его поясок чудесным образом вознесся в Небесный дворец. По словам же нынешних монахов, это был пояс из шуйцзинь [хуа][318]. Добродетель учителя закона даже вообразить невозможно, и вот были сложены такие стихи:

[Текст стихов - четыре строки по семь знаков - не сохранился]

Глава восьмая

[ЗАГЛАВИЕ И НАЧАЛО ТЕКСТА ОТСУТСТВУЮТ]

что это такое?» - «Не знаю», - последовал ответ - «Здесь у меня на шее мешок с твоими сухими костями, я два раза съедал тебя», - произнес Шэньша - «А ты, оказывается, совсем ничего не знаешь, - оказал монах - Ведь если ты и на этот раз не изменишь своего поведения, придется тебя уничтожить вместе со всем родом». Шэньша почтительно сложил ладони - он поблагодарил за оказанную милость и проявленное сострадание - и тут же прохрипел, чтоб почтенный монах не тревожился. И вот видят все померкло - скрылось в красной пыли снег белый повалил-посыпал, немного погодя разом взметнулось несколько столбов огня, зашуршал-зашелестел глубокий песок, загремел-загрохотал гром. Смотрят вдали появился золотой мост с серебряными перилами по обеим сторонам и дух глубоких песков - Шэньша шэнь, ростом в три чжана, поддерживает его обеими руками. Семеро путешественников во главе с учителем поднялись на золотой мост и прошли [через пески].

Шэньша шэнь, сложив почтительно ладони, проводил их «Благодарю тебя за заботу, - сказал учитель закона - Вернусь в Восточную землю, надеюсь отблагодарить за оказанную милость. Но смотри, больше преступлений не совершай». По обеим сторонам стояли родственники духа Песков. Сложив ладони, они почтительно кланялись, в один голос произнося слова благодарности. Шэньша вышел вперед и проскандировал стихи:

Я сделался духом Глубоких песковтому уже лет пятьсот,И горе злосчастье терзало с тех порсемью мою, что ни год.Сегодня я мост золотой подпирал,покуда наставник шел -О лучшем рожденье молю, уповаяна благоприятный исход.

Стихи учителя закона гласили:

Когда-то давноты дважды меня съедал,«А чьи это кости?» -глумясь надо мной, вопрошалСегодня прощен,и нет на тебе вины,Ты место получишьв Восточной земле, как мечтал

В стихах обезьяны-странника говорилось:

Спасибо, что искренне, всей душойвину ты свою постиг,С твоею помощью мост золотойбыл пройден в единый миг.Едва в Восточную землю придем,тебе за добро воздадимУпросим владыку, чтоб он повелелпред Буддой воздвигнуть твой лик.

Глава девятая

ВСТУПАЮТ В СТРАНУ ГУЙЦЗЫ-МУ[319]

Несколько десятков ли шли монахи по дороге вверх и ни людей не слышали, ни постоялых дворов не видели. Еще прошли мимо горного хребта - скалистые вершины, страшные обрывы, ни человеку пройти ни ворону перелететь, что здесь за место - неизвестно.

Пошли дальше, надеясь скоро выйти на большую дорогу, но и на дороге путников не оказалось. Еще прошли сто ли - и снова нигде ни человеческого дымка, ни постоялого двора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги