Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Большие и маленькие змеи, увидев приближающихся семерых людей во главе с учителем закона, освободили дорогу, закрыли глаза и опустили головы. Люди прошли, и ни один не пострадал. Еще шли примерно ли сорок и повсюду были поселенья змей. Обезьяна-странник сказал: «Мой учитель, завтра еще предстоит пройти лес Львов и страну Лесных людей». - «Пока об этом говорить не будем, - произнес учитель закона, - ведь удалось же нам сейчас пройти благополучно!» Семь человек перевели дух, и тут, словно дождь, с них хлынул пот. Учитель закона сложил стихи:

Вот миновали селение змей,дальше бредем понемногу.А прежде были покой, тишинатам, на горе Ароматной.Нечисти козни нас ждут впереди,в души вселяя тревогу,Мы же, на благо тварей земных,к Будде отыщем дорогу.

[Глава]пятая

ПРОХОДЯТ ЛЕС ЛЬВОВ И СТРАНУ ЛЕСНЫХ ЛЮДЕЙ

Поднявшись утром, семь человек едва прошли с десяток ли, как обезьяна-странник объявил: «Мой учитель, перед нами лес Львов». Не успел он и договорить, как подошли к лесу Львов. И вот видят: мелькнули быстроногие цилини[312], поднялись величественные львы, взмахнули хвостами, покачали головами, вышли из леса навстречу, цветы ароматные в пастях держат, чтоб в дар поднести. Учитель закона сложил почтительно ладони и пошел вперед, львы подняли головы и двинулись следом провожать его. Ли пятьдесят повсюду были цилини. Пошли дальше и опять пришли в пустынную местность, тут учитель закона обернулся и поблагодарил царя львов за встречу и проводы.

«Мой учитель, - сказал обезьяна-странник, - теперь впереди у нас еще страна Лесных людей». Вошли в пределы страны - повсюду тысячелетние деревья, десятитысячелетние валуны; сосны - будто драконы, камни - словно тигры. Еще видят - стоит средь гор деревенский храм, но в нем ни одного монаха, и только видят: на фениксов похожи глухари, подобны драконам шакалы; снаружи у ворот-два золотых моста, под ними - струи золотые вод. Тут еще заметили, что солнце красное склоняется к закату, а постоялого двора нигде не видно. Но обезьяна-странник сказал: «Прошу продолжать путь, все идет как надо, не тревожьтесь». Прошли еще пять-шесть десятков ли, действительно, показался какой-то домик, и семь человек остановились в нем на ночлег.

Поднявшись на следующее утро, все заахали: «Прийти ночью в такое место - поистине настоящее чудо!» Затем одного из путников послали купить на обед овощей. Хозяин сказал: «Здесь умеют колдовать, поскорей возвращайся». Учитель закона не очень поверил. Но наступил полдень, а младший путник не вернулся. «Тревожно что-то у меня на душе, - сказал учитель закона. - Младший путник пошел за овощами, уже наступил полдень, а его не видно, уж не заколдовали ли его действительно здешние люди?» - «Пойду-ка я сам и посмотрю, что с ним приключилось», - предложил обезьяна-странник. - «Очень хорошо, очень хорошо», - согласился учитель закона.

Разыскивая пропавшего, обезьяна-странник прошел всего несколько ли и видит: стоит какой-то дом, около него человек, рыбачья лодка привязана к дереву, на воротах висит травяная накидка от дождя. Ну, конечно, этот человек и заколдовал младшего путника - превратил его в осла, что привязан перед домом! Осел, увидев приближающегося обезьяну-странника, отчаянно заревел. Тогда обезьяна-странник спросил хозяина: «Куда делся мой младший путник, ушедший за овощами?» - «Сегодня утром сюда явился какой-то младший путник, и я превратил его в осла, он перед тобой», - ответил тот. Обезьяна-странник рассвирепел. Он произнес заклинанья, и молодая жена хозяина - ей минуло дважды по восемь - прелестной наружностью всех превзошла, движенья, походка так легки, грациозны, - Си Ши[313] и та не выдержит сравненья, - превратилась в пучок зеленой травы, который он поднес ослу.

«Куда девалась моя молодая жена?» - спросил хозяин. - «Пучок зеленой травы у рта осла и есть твоя молодая жена», - ответил обезьяна-странник. - «Вот как, значит тебе тоже знакомы приемы колдовства? - произнес хозяин. - А я полагал, что нет людей, владеющих ими. Прошу тебя, брат-учитель, верни мне назад мою молодую жену». - «А ты возврати мне моего младшего путника», - сказал обезьяна-странник. Хозяин прыснул на осла водою изо рта, и осел стал путником. Обезьяна-странник прыснул - зеленая трава превратилась в молодую жену.

«Сейчас я и монахи-путешественники - все семеро - отсюда уходим, а ты не смей больше никогда так безрассудно заниматься колдовством, - сказал обезьяна-странник. - Если снова посмеешь пустить в ход свое уменье, придется тебя со всем семейством уничтожить: вырвать с корнем, как сорную траву». Хозяин сделал шаг вперед и почтительно склонился в поклоне: «Посмею ли ослушаться». Он дрожал и трепетал от страха, и затем в благодарность сложил стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги