Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Трапеза закончилась, стали перед дорогой прощаться. Лохань сказал «Учитель, уже два раза отправлялся ты к Западному небу за священными книгами, но так как в законе Будды был несовершенен, Шэньша шэнь[308] творил зло - лишал тебя жизни. Сегодня тебе посчастливилось оказаться в этом дворце, так подойди к Небесному владыке и обратись к нему - попроси указать благословенные Буддой средства, которые защитят вас от многих бед в предстоящем пути». Учитель закона и обезьяна-странник прошли вперед и обратились с просьбой о средствах спасения Небесный владыка пожаловал шапку-невидимку, оловянный посох с золотыми кольцами и патру[309] Все три предмета были им вручены. Уже сказав слова благодарности, учитель закона обернулся к обезьяне-страннику: «А как мы спустимся к людям?» - «Рано еще говорить о возвращении на землю, - сказал странник. - Ты бы лучше спросил у Небесного владыки, как пользоваться его дарами, случись в пути места, где нечисть станет чинить преграды». Учитель закона снова прошел вперед и обратился к Небесному владыке «Случись опасность, - ответил тот, - укажи в сторону Небесного дворца и громко крикни: "Небесный владыка" - и сразу придет избавление». Учитель закона выслушал наставление и откланялся. Обезьяна-странник и учитель распрощались с пятьюстами лоханями и праведниками. Все достопочтенные выищи их приводить, они желали учителю закона получить священные книги и скорее вернуться обратно. Сложив почтительно ладони, достопочтенные проскандировали гимн:

Закончен пир в Хрустальном дворце,скорей возвращайся сюда,Расправив плечи за ветром идида минет тебя беда.Ты должен знать, что всего пятьсотнас, братьев на свет рождено,И мы уже жили среди людейкогда-то давным-давно.

Стихи учителя закона гласили:

Живые твари Восточной землидобродетель в себе не взрастилиВсем сердцем жаждем добыть поскорейдля них святое ученье.Мы три оберега в Небесном дворцесегодня в дар получили,Отныне и нечисть в пути сокрушим,прибегнув к их чудной силе.

[Глава]четвертая

ПРИХОДЯТ В МОНАСТЫРЬ АРОМАТНОЙ ГОРЫ

Монахи шли и шли по петляющей дороге вверх и вдруг оказались на горе. Гора называлась Ароматной. Это была земля тысячерукого и тысячеглазого бодхисаттвы[310], а также место, где бодхисаттва Вэньшу[311] занимался самоусовершенствованием. Подняв головы, путники увидели монастырь. Надпись гласила, что это «Монастырь Ароматной горы».

Учитель закона и обезьяна странник не преминули подняться к воротам монастыря, чтобы передохнуть. Видят у ворот справа и слева стражники - цзиньганы духом суровы, грозны, обликом страшны, свирепы, на древних лицах - складка на складке, в позе величавой недвижно застыли. Учитель закона лишь взглянул, как пот прошиб его и волосы поднялись дыбом. - «Прошу моего учителя войти и осмотреть монастырь», - сказал обезьяна-странник. Учитель вместе со странником вошли внутрь. В монастыре не было ни души. И только видят: зубцы верхушек древних храмов, сплошной покров травы пахучей, прохладный ветер веет-дует - «Какой же здесь покой, какая тишина!» - подумал учитель закона. Зная мысли учителя, обезьяна-странник сказал: «Не удивляйся, мой учитель, что дорога на запад спокойна. Здесь - другое небо. Впереди же у нас все время будут места, где обитают то тигры, то волки, то змеи, то зайцы; мы встретим людей, которые не разговаривают, нас ждут десять тысяч ужасов. Все дымки людских жилищ, которые попадутся дальше, - бесовское наваждение». Выслушав это, наставник опустил голову и усмехнулся. Оглядевшись вокруг, они собрались и двинулись в путь.

Прошли сто ли, обезьяна-странник объявил: «Мой учитель, земля, по которой нам сейчас предстоит пройти, называется царство Змей». И тут видят: большие змеи, маленькие змеи перемешались, перепутались, кишмя-кишат, нет им числа. Головы больших змей поднимаются вверх на шесть чжанов, головы маленьких - на восемь чи; злые глаза - словно фонари, оскаленные зубы - что мечи, дышат - пламя испускают. Увидев это, учитель закона в страхе отступил назад. «Не бойся, мой учитель, - произнес обезьяна-странник. - Царство называется Змеиным, но все эти змеи, и большие и маленькие, по предопределению, осознали истинный путь, поэтому людей они не жалят, и увидев вещи - не портят». - «Если это так, - сказал учитель закона, - то лишь благодаря твоей, младший учитель, силе». И он пошел вперед.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги