Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

4. Многоплановая фигура Трипитаки, сочетающая в себе ипостаси простого смертного и святого.

5. Помощник (обезьяна), наделенный волшебной силой, который «действует» в ходе повествования.

6. Тема опасного пути, полного преград, чинимых силами «зла», которые всегда успешно преодолеваются (помощником), благодаря покровительству буддийских божеств - сил «добра».

7. Тема искуса главных персонажей.

8. Как представляется, намечена тема антидаосская, заявленная, по нашему мнению, в шихуа соотнесением путешествия Трипитаки со временем правления почитателя даосизма Мин-хуана, который «сменил кости» и принял для себя и страны буддизм как единственно праведное учение.

Шихуа, народный вариант жизни и путешествия Сюань-цззана (Трипитаки), - интереснейшее явление китайской литературы и культуры, возникшее на стыке истории, китайского буддизма и фольклора (китайского и центральноазиатского), на стыке реальности и фантастики.

О ПЕРЕВОДЕ

Представляемое читателю на русском языке «Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги» - первая попытка полного перевода этого произведения на европейский язык (памятник переводился на японский язык). Наш перевод выполнен по изданию: Да Тан Сань-цззан цюй цзин шихуа (изд-во Чжунго гудянь вэньсюе чубаньшэ, Шанхай, 1959).

Шихуа - буддийское повествование, поэтому буддийским терминам, как правило, дается смысловой перевод, не требующий подробного комментария и более понятный русскому читателю; тем самым, на наш взгляд, делается возможным восприятие памятника как художественного произведения. Текст снабжен только необходимым минимумом примечаний, а также таблицей китайских мер.

При работе над переводом мы пользовались консультациями ныне покойного Б. И. Панкратова. Ценные советы по исследованию и переводу памятника были высказаны Е. И. Кычановым, А. С. Мартыновым, Л. Н. Меньшиковым, О. Л. Фишман. Каждому из них, а также всем, кто прочитал работу и поделился своими замечаниями и предложениями, выражаю сердечную благодарность.

ШИХУА О ТОМ, КАК ТРИПИТАКА ВЕЛИКОЙ ТАН ДОБЫЛ СВЯЩЕННЫЕ КНИГИ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

[Глава]первая

[ЗАГЛАВИЕ И ТЕКСТ НЕ СОХРАНИЛИСЬ]

Глава вторая

В ПУТИ ВСТРЕЧАЮТ ОБЕЗЬЯНУ-СТРАННИКА

В тот же день шесть монахов-путешественников двинулись в путь. Учитель закона[287] сказал: «Сегодня отправляемся к Западному небу[288], путь дальний - сотни тысяч [ли], каждый должен быть осмотрительным». Младшие учителя[289] выразили согласие.

Уже миновали одну страну, как вдруг в полдень увидели сюцая[290] в белой одежде, следовавшего как раз с востока. Сложив ладони, он приветствовал монаха: «Безграничного счастья, безграничного счастья! Куда изволишь сейчас путь держать, почтенный монах? Не снова ли к Западному Небу за священными книгами?». Сложив почтительно ладони, учитель закона произнес: «Я, бедный монах, удостоен высочайшего указа, повелевающего мне добыть священные книги для живых существ Восточной земли[291], которые до сих пор не ведают учения Будды»[292]. - «Уже два раза в прежних жизнях[293] почтенный монах отправлялся за священными книгами, но в пути с ним приключались несчастья, - оказал сюцай. - На этот раз, если почтенный монах пойдет, его ждут неисчислимые смертельные опасности и беды». - «Откуда тебе это известно?» - спросил учитель закона. - «Я ведь не кто иной, как царь восьмидесяти четырех тысяч медноголовых и железнолобых обезьян из пещеры Пурпурных облаков на горе Цветов и Плодов, - сказал сюцай. - Сегодня я явился, чтобы помочь почтенному монаху добыть священные книги. Предстоит путь в сотни тысяч [ли], через тридцать шесть стран[294], где тебя ждет много опасных и гибельных мест». - «Если будет так, - произнес учитель закона, - значит, моя третья жизнь окажется счастливой. Живые существа Восточной земли обретут великое благо!» И тогда сюцай получил прозвание обезьяна-странник.

На другой день монахи-путешественники всемером двинулись в путь, все почтительно служили друг другу. Обезьяна-странник сложил стихи:

Я в край отдаленныйотправлюсь за тысячи ли -Наставника долженот тягот дорожных беречь.Душой возжелавшис учением праведным встреч,К горе Цзицзушань[295],на Запад, мы вместе пошли.[296]

Учитель закона Трипитака ответил такими стихами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги