Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Представляется, что термин шо цзин (цзян цзин, тань цзин) генетически родствен термину цзян ши (цзян ши шу) - «рассказывание истории», «рассказывание исторических книг», и оба они являются частью шошу - «рассказывания книг», представляя различную тематику последнего. В понятие цзян ши (шу) входило как рассказывание конкретных исторических сочинений (например, Тун цзянь - «Всеобщего зерцала, в управлении помогающего»), так и отдельных исторических сюжетов и разделов истории (биографий выдающихся исторических деятелей, событий определенных эпох, сражений и войн и т. п.). Как показывает исследование пинхуа - произведений, донесших до нас в письменном виде варианты, близкие устным историческим повествованиям - цзян ши, их авторы, заимствуя материал в исторических источниках (степень заимствования была различной: от импровизации до переноса текста истории в пинхуа)[282], подвергали его обработке (композиционной, художественной, идейной), дополняя материалами из других исторических источников, из классической поэзии и фольклора, используя легенды и предания, бытующие в народе. Это был активный творческий процесс, в результате которого синтезировалось новое произведение, историческое в своей основе[283]. Художественный уровень пинхуа в целом еще не очень высок, но каждое из них (сохранилось шесть произведений, имеющих в названии это обозначение) имеет свои особенности и специфику, которые говорят и об уровне мастерства автора, и его творческих принципах и пристрастиях, и о некоторых приемах и способах беллетризации китайской истории, т. е. пинхуа раскрывают важнейший этап процесса включения истории в мир (Простонародной повествовательной литературы и являются той основой, на которой впоследствии вырос китайский исторический роман.

Представляется, что близкое этому явление наблюдается и в буддийских повествованиях. По нашему мнению, в понятие шо цзин, известное по источникам XIII в., входило уже не только и не столько изложение и истолкование основополагающих трактатов буддизма, сколько других сюжетов буддийской тематики и проблематики[284] (помимо выделенных особо в подгруппе шо цань-цзин), в том числе описания жизни и чудесных деяний знаменитых монахов, т. е. биографической тематики. И шихуа как раз и представляет среди шо цзин произведение такого рода. В нем повествуется о великом деянии Трипитаки - его путешествии, которое рассматривается народной традицией единственным заслуживающим увековечения фактом его жизни. Это произведение - простонародная буддийская биография знаменитого монаха.

Путешествие Сюань-цззана в Индию - факт, в одинаковой мере принадлежащий китайской истории и истории китайского буддизма, который, попав в народную литературу, обрел новую самостоятельную жизнь. И повествующее об этом факте шихуа оказалось синтезировано из материалов этих стихий: письменной (буддийские исторические источники) и устной, народной (фольклор). И хотя оно написано (при четко выраженной специфике формы и содержания) в традициях простонародной литературы и, как мы показали выше, факты жизни и путешествия Сюань-цззана прошли здесь определенную идейную и художественную обработку, это повествование имеет свои исторические источники. Ими являются: «Записки» самого Сюань-цззана и, видимо, в большей степени «Жизнеописание», составленное Хуэй-ли и Янь-цззуном (сочинения, входящие.в раздел ши чжуань бу - «история и биографии» китайского буддийского свода), хотя, возможно, автор шихуа пользовался некоторыми сведениями и из других сочинений, описывающих страны Запада и в том числе Индию[285]. Заимствованный из письменных источников материал автор включил в стихию фольклора (китайского и иноземного) и создал силою своего воображения особый художественный мир - мир реальности и фантастики, - который мы видим в шихуа.

Буддизм, пришедший в Китай из Индии, полностью адаптировался и стал неотъемлемой частью китайской жизни и культуры. Буддийские идеи и образы вошли в китайскую литературу и оказали большое влияние как на ее общее развитие[286], так и на некоторые жанры простонародной литературы. Но буддийская мысль не только влилась в китайскую литературу, она и сама многое почерпнула из китайской культуры. Этот процесс нашел свое выражение и в шихуа - произведении, восходящем к шо цзин, историческом в своей основе и буддийском по содержанию, которое явилось предвестником будущего китайского романа путешествий и, в частности, прообразом романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».

В шихуа оказалось заложено большинство важнейших проблем, а также идейных, сюжетных, композиционных линий этого романа.

1. Приобщение Китая к буддизму благодаря путешествию Трипитаки, который сумел добыть в Индии и привезти в Китай буддийский канон в 5048 свитках.

2. Путешествие в Индию, предпринятое по указу императора.

3. Свита, сопровождающая монаха.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги