Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Наконец пришли в какой-то город, видят - заброшенный храм, и в нем тоже ни одного монаха. На торговой улице встретити людей, спросили: «Что это за место?», но люди не произнесли ни слова, ни звука, ничего не сказали в ответ. Увидев такое, наставник встревожился. Семеро путников решили остановиться здесь на ночлег.

На следующий день, когда рассвело, выяснилось, что на имеющиеся деньги риса купить негде, стали спрашивать людей, те по-прежнему молчат. Не зная, куда податься, бросились по городу, заходили в храмы и палаты и видели только одних трехлетних детей, да столько, что сосчитать невозможно. Когда правитель страны увидел наставника и его спутников, он преисполнится благочестия, повсюду стали (возжигать благовония и все явились выразить путникам глубокое почтение «Куда изволите путь держать?» - спросил правитель. «На благо живым существам Восточной земли идем в страну Бамбука[320], чтобы испросить учение священных книг», - ответил наставник. Услыхав эти слова, правитель в знак благоговения сложил ладони.

Затем он милостиво пожаловал путникам один дань риса, один доу жемчуга, две тысячи золотых монет и два шу цветного шелка - на пропитание и дорожные расходы, а еще он устроил трапезу, которая была поистине великолепной. Семеро монахов путешественников горячо благодарили правителя страны за милость и заботу, снова и снова говорили о своей глубокой признательности.

«Слыхал ли ты когда-нибудь об этой стране?» - спросил правитель. - «Не слыхал», - ответил наставник. - «Отсюда недалеко до Западного неба», - сказал правитель. Тогда наставник спросил: «Позвольте довести до сведения великого правителя: народ здесь как-то удивительно упрям, ходили мы по разным улицам, спрашивали - никто не отвечает. И еще взрослых не видно, а всюду трехлетние дети. Почему же детей столько, что и не сосчитать, а родителей с ними нет?» Правитель страны громко рассмеялся: «Разве отправляясь на Запад, почтенный монах не слыхал, как люди говорят, что на свете есть страна Матери бесов?» Услыхав такое, наставник словно оторопел: «Как так? Значит, мы, семеро, беседуем с бесом?» - «Благополучного вам пути, - произнес правитель, - когда будете возвращаться, мы встретим вас угощеньем». Наставнику и монахам стало очень стыдно и, собираясь в дорогу, они сложили стихи:

Кто же мог знать, что этоматери Бесов[321] странаМы как раз голодные былинам поднесли еды,Рисом и жемчугом одариличтоб не иссякла казна.С сутрами надо б сюда возвратитьсявоздать за милость сполна

Гуйцзы-му тоже поднесла им стихи:

Нету дворов постоялыхкуда же дорога ведет?Спрашиваешь у прохожихответа никто не дает.Ведет она к небу Бамбука,в Западную страну.Кто омывается часто,тот чистоту обрететИмя Будды святоетвердите дни напролет.Помните о благовонияхутром и по вечерам.С сутрами к нам возвращайтесь,свой завершивши поход,Несколько дней поживете,ждет вас великий почет.

Глава десятая

ПРОХОДЯТ СТРАНУ ЖЕНЩИН

Тщательно помывшись, монахи-путешественники отправились в путь дальше. Постоялые дворы были редки, путники ночевали под открытым небом, попадались и дикие звери - тигры, волки, гады, но они никого не трогали.

Затем вошли в какую-то страну, нигде ни души, видны лишь прохудившиеся, заброшенные жилища да рухнувшие садовые ограды. Пошли вперед и тут стали попадаться люди, которые пахали землю и сеяли злаки. Учитель закона сказал: «Похоже, что здесь имеются и округа, и уезды, но людей-то мало, ведь удалось увидеть лица всего нескольких крестьян». При взгляде на пахарей лица у путников просветлели. И учитель закона сложил стихи:

Пустынны округа, заброшены уездыи не видать людей.Спят прямо на земле паломники-монахиуже немало дней.Сегодня поутру вдруг встретились крестьянепаломникам в пути -Развеялась печаль, и у монахов сталона сердце веселей.

Стихи обезьяны-странника гласили:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги