Читаем Шицзин полностью

IВетер с восточной подул стороны,Дождь благодатный принес, пролетев..Сердцем в согласии жить мы должны,Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.Репу и редьку мы рвали вдвоем —Бросишь ли репу с плохим корешком[40]?...Имя свое не порочила я,Думала: вместе с тобою умрем.IIТихо иду по дороге... Гляди,Гнев и печаль я сокрыла в груди.Недалеко ты со мною прошел,Лишь до порога меня проводил.Горьким растет, говорят, молочай[41]Стал он мне слаще пастушьей травы!Будто бы братья, друг другу верны,С новой женою пируете вы!IIIМутною кажется Цзин перед Вэй[42],Там лишь, где мель, ее воды чисты.С новой женою пируете вы,Верно нечистою счел меня ты?Пусть на запруду не ходит онаСтавить мою бамбуковую сеть...Брошена я, и что будет со мной? —Некому стало меня пожалеть!IVЕсли поток и широк, и глубок —К берегу вынесут лодка иль плот[43];Если же мелок и узок поток —Путник легко по воде побредет...Был и достаток у нас, и нужда,Много я знала трудов и забот.Я на коленях служила больнымВ дни, когда смерть посещала народ.VНежить меня и любить ты не смог,Стал, как с врагом, ты со мною жесток.Славу мою опорочил, и вот —Я, как товар, не распроданный в срок.Прежде была мне лишь бедность страшна,Гибель, казалось, несет нам она...Выросла я у тебя; и однаСтала отравой для мужа жена.VIКак он хорош, мой запас овощей!Зимней порой защитит от беды[44].С новой женою пируете вы —Я лишь защитой была от нужды.Гневен со мной ты и грубый такой,Только трудом одарил и тоской.Или забыл ты, что было давно?Что лишь со мною обрел ты покой?<p><strong>ЗАЧЕМ, О ЗАЧЕМ МЫ НИЧТОЖНЫ, БЕДНЫ (I, III, 11)</strong><a l:href="#n45" type="note">[45]</a></p>Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,Вдали от родимой своей стороны[46]?Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,Где едкая сырость и жидкая грязь?Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,Вдали от родимой своей стороны,Назад не идем? Из-за вас без виныВ росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!<p><strong>ВЗРОСЛА КОНОПЛЯ НАД ПОЛОГИМ ХОЛМОМ (I, III, 12)</strong></p>Взросла конопля над пологим холмом,Уж стелятся стебли широко кругом.О старшие родичи наши, увы,Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!Зачем же в поход не сбирается рать[47],Иль, может, союзников надобно ждать[48]?Так долго зачем не выходит она?О, верно тому быть причина должна!Из лис наши шубы сносились не в срок.Иль шли колесницы не к вам на восток[49]?О старшие родичи наши, от васСочувствия нет, ваш обычай жесток.Остатки, осколки мы рати былой —В скитаньях не знаем приюта себе.О старшие родичи наши, у васУлыбка, но уши закрыты мольбе.<p><strong>ПЕСНЬ ТАНЦОРА (I, III, 13)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература