Читаем Шицзин полностью

I

Небо, рождая на свет человеческий род,Тело и правило жизни всем людям дает.Люди, храня этот вечный закон, хороши,Любят и ценят прекрасную доблесть души.Небо, державно взирая на чжоуский дом,Землю внизу осветило горящим лучом,И, чтобы сына небес не коснулося зло,Небо в защиту ему Чжун Шань-фу родило.

II

Доблестью духа был наш Чжун Шань-фу одарен,Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон,Видом достойный и всем выраженьем лица,Был осторожен, внимателен был до конца.Древних реченья, как правила жизни, любил,Вид величавый блюдя изо всех своих сил.Сыну небес был послушен всегда и не разВсем возвещал он царский пресветлый приказ.

III

Царь говорит: «Чжун Шань-фу, повеленью внемли:Будь ты примером властителям нашей земли,Предков своих продолжая заслуги и путь,Царской особе ты телохранителем будь.Царскую волю вещая и всюду творя,Будешь ты сам языком и устами царя!Наши решенья везде быть известны должны,Их да исполнят четыре предела страны!»

IV

Важными, важными были приказы царя:Чжун исполняет их, царскую волю творя.Был ли послушен иль был непокорен удел —Светлым умом Чжун Шань-фу это всё разумел.Разума ясность и мудрость ему помоглаИ самому оградиться от всякого зла.Отдыха он не имеет ни в утро ни в ночь,Чтоб одному человеку[461] в правленьи помочь.

V

Мягкий кусочек легко принимают уста,Твердый кусочек они изблюют изо рта —Тоже сложил поговорку такую народ.Но Чжун Шань-фу человек был, однако, не тот:Мягкий кусочек его не глотали уста,Твердый кусок не выплевывал он изо рта —Не угнетал, как другие, он сирых и вдов,Сильных отпора не труся, был с ними суров!

VI

Доблесть души человека легка, точно пух,Редкий поднять ее только найдет в себе дух —Тоже сложил поговорку такую народ.Я поразмыслил, подумал над нею, и вот,Только один Чжун Шань-фу и поднять ее мог,Я, хоть люблю его, в этом ему не помог.Царское платье с изъяном бывает[462], не зряЛишь Чжун Шань-фу не боится поправить царя.

VII

Жертву приносит Чжун духам дороги: на нейКрепких из крепких четверка могучих коней.Быстрые, быстрые люди собрались в поход:Думает каждый из них лишь, что он не дойдет.Мощные, мощные кони четверкою в ряд,Восемь на них колокольчиков звоном звенят.Царь повеление дал Чжун Шань-фу, чтобы в срокКрепость построить, он ехал теперь на восток.

VIII

Сильными, сильными были четыре коня,Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня:В княжество Ци[463] Чжун Шань-фу отправляется мойО, поскорей, поскорей возвращайся домой!Цзи-фу хотел бы, тебе эту песню сложив,Нежную песню, как чистого ветра порыв,Чтоб, Чжун Шань-фу, среди долгих раздумий твоих,Сердца коснувшись, печали утешил мой стих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература