Читаем Шицзин полностью

Слепые явились, слепые явилисьНа чжоуский храмовый двор!Гребень зубчатый ставят на пару опор,Зубья и перья цветные нам радуют взор,Вешают малый, а с ним и большой барабан,Чжу деревянный и юй, цинов звонкий набор[510].Музыка началась: вот ударяют в тимпан,Флейта с гуанем в общий вплетаются хор.Звуки раздались торжественно, в лад они, в лад —С должною важностью стройные звуки звучат.Слушают музыку предки[511]: приятна она!Гости, что ныне явились к нам ко двору,Долго внимают звучанью: их радость сильна!

ГИМН ПРИ ПРИНЕСЕНИИ В ЖЕРТВУ РЫБ (IV, II, 6)

В Цюй, как и в Ци[512], в каждой этой рекеРыбы помногу бывает в садке.Жирная стерлядь плывет с осетром.Карпы, угри и голавль с лещом.В дар мы приносим их предкам своим —Счастье великое снидет в наш дом!

ГИМН УСОПШИМ РОДИТЕЛЯМ ЦАРЯ (IV, II, 7)

В полном согласьи явились к нам ныне друзья,Ныне пришли вы, почтительность важную нам показав,Здесь помогают в служении предку князья.Ныне сын неба и царь величав, величав.В жертву приносят большого быка, наконец,Нам помогают дары разложить... Господин,О наш усопший великий, державный отец!Будет тобой успокоен почтительный сын.Ты, человек проницательной мудрости сам,Царь Просвещенный, ты был и отважен и смел!Радость и мир ты державным принес небесам,В славе своей возвеличить потомство сумел.Дай долголетье до белых бровей, без конца,Пусть наше счастье великое также растет!Ныне почет воздавая заслугам отца,Матери мудрой мы также окажем почет.

БЛАГОДАРЕНИЕ КНЯЗЬЯМ, ПРИНИМАВШИМ УЧАСТИЕ В ЦАРСКОМ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ (IV, II, 8)

Ныне князья предстают пред царем[513], говоря:Ищем законы свои утвердить у царя.Вижу: знамена с драконами так и горят,В сбруе коней колокольчики звоном звенят.Кольцами звонко бряцают в упряжке ремни:В блеске прекрасном и светлом явились они.В храм пред таблицу усопшего их привели,Сами сыновнепочтительно дар принесли.К нам долголетье до белых бровей снизойдет,Многое-множество будет прекрасных щедрот,Вечно их будем хранить, мы обязаны вам,Славным заслугами и просвещенным князьям,Тем, что благами обильно осыпан наш дом.Блеск их продолжим навек в чистом счастье своем!

ПРИЕМ ДОРОГОГО ГОСТЯ (IV, II, 9)

Гость к нам явился, гость к нам явился:Белые кони его!Полны почтенья, — яшме точенойЛюди подобны из свиты его.Гость к нам явился — он только ночует;Гость к нам явился — он будет две ночи.Дать ему надо побольше веревок,Чтобы коней он своих привязал.Ах, уезжает! Его мы проводим —Будет обласкан со всех он сторон.Он удостоен почета большого,Счастье нисходит так просто к нему!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература