Читаем Шицзин полностью

О, КАК ПРЕКРАСНЫ БЫЛИ РАТИ (IV, III, 8)[521]

О, как прекрасны были рати царя!Он соответственно их воспитал — времена были темные,Вот в чистом блеске время настало,И вот одевает он латы из кожи большие.Мы по милости неба приняли этоОтважным, отважным царем совершенное дело.И, чтобы его продолжать,Воистину искренно мы подражаем деяньям твоим.

ГИМН ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (IV, III, 9)

В мире покоятся тысячи царств,Часто бывает год изобильный:Небо волю свою не отрешило от нас.Отважный, отважный Воинственный царь,
Воинов своих сохранил ты;Поставив их по четырем рубежам страны,Смог укрепить ты свой дом.Сколь ты блистаешь на небе,Наш государь, сменивший иньских царей!

ГИМН ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, III, 10)[522]

Царь Просвещенный прославлен своими трудами[523].Эти труды, как и должно, приемлются нами;Мы их продолжим везде, поучаясь и помня.Царству идем мы отныне искать укрепленья,Волею Чжоу свои получая владенья,Этим трудам всегда поучаясь, их помня.

О ДЕРЖАВНЫЙ ДОМ ЧЖОУ (IV, III, 11)

О державный дом Чжоу!
Мы перешли высокие горы,Узкие эти хребты и священные пики крутые[524];Следуя Желтой реке, теперь успокоенной,Повсюду в стране ПоднебеснойВсех собрали, ответили всем.Такова воля Чжоу.

IV. ГИМНЫ КНЯЗЕЙ ЛУ[525]

МОЩНЫЕ БЫЛИ У НАС СКАКУНЫ (IV, IV, 1)

I

Мощные, рослые были у нас скакуныВ диких степях, там, где наши границы видны,Мощные там у границы паслись скакуны.Черные лошади с белым на бедрах пятном,Серые, желтые и вороные паслись:
С топотом мчат колесницу, и слышится гром.Кони такие не знают предела[526], — и что ж?Только подумал о конях — и каждый хорош!

II

Мощные, рослые были у нас скакуныВ диких степях, там, где наши границы видны,Мощные там у границы паслись скакуны.Белые с желтым есть кони и серые есть,Есть красно-рыжие кони и черные есть:Мчат колесницу они и добры и сильны.Скачут без срока и устали кони — легки.Только подумал о конях — а кони крепки.

III

Мощные, рослые были у нас скакуныВ диких степях, там, где наши границы видны,
Мощные там у границы паслись скакуны.Как в чешуе, в черно-синий окрашены цвет,Рыжие, белые с черными гривами есть:Мчат колесницу они — точно устали нет.Верно, усталость уж этих коней не берет!Только подумал — и кони рванулись вперед.

IV

Мощные, рослые были у нас скакуныВ диких степях, там, где наши границы видны,Мощные там у границы паслись скакуны.Серые кони и пегие кони, взгляни:В белых чулках и с глазами там есть, как у рыб:Мчат колесницу сильны и могучи они.Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут,Только подумал о конях — и кони идут!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература