Читаем Шицзин полностью

I

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,Травы душистые ныне в пруду этом рвем.Луский наш князь прибывает сегодня сюда,Вижу расшитое знамя с драконом на нем.Знамя с драконом колышется так на ветру,Звонкую слышу бубенчиков в сбруе игру.Не разбирая большого и малого тут,Люди, стремяся за князем, толпою идут.

II

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,Травы мы рвем из поросших растеньями вод.Луский наш князь прибывает сегодня сюда,Кони могучи, могучи и рвутся вперед.Кони могучи, могучи и рвутся вперед;Слава его в светозарном сиянье растет.Светло лицо его, и улыбается рот:Без нетерпения он поучает народ.

III

Здесь в полукруглом пруду так приятна вода,Травы сбираем: травою богата она.Луский наш князь прибывает сегодня сюда,В школе у нас он отведает ныне вина.Если отведает доброго в школе вина,Позднею старостью будет тогда награжден,Долгим путем и великим последует он,Будет покорен народ, почитая закон.

IV

Полный достоинств, достоинств высоких наш князь,К доблести светлой своей неизменно ревнив,Вид величаво достойный он всюду хранит,Вечный собою пример для народа явив.Сколь просвещен он, и сколь он воинственно смел:Предков преславных возрадовать блеском сумел,Был он почтительным сыном везде и всегда.Счастье от неба снискал себе прочно в удел.

V

Светлого, светлого разума — луский наш князь! —Может сиять нам достоинством светлым своим:Ныне устроил для школы и пруд, и дворец.Варваров этих — с Хуай[529] — мы ему покорим.Тиграм подобны отважные люди его!Уши врагов в этой школе кладут перед ним!Пленников — судьи премудрые, как Гао-ю[530],В школе представят ему как добычу свою.

VI

Множество храбрых толпится, и каждый из нихДоблести сердца широко развить в себе мог:Смелыми, смелыми будут в походе они,Варваров вновь отодвинут на юго-восток!И многолюдная, грозная, грозная ратьБольше не станет без толку шуметь и кричать,С жалобой больше не станут являться на суд —В школу дела боевые свои понесут!

VII

Туго натянут рогами украшенный лук —Сотнями стрелы со свистом взвиваются вдруг;Сколько имеешь больших боевых колесниц,Воинов множество крепких и крепких возниц[531]!Варваров ты за рекою Хуай покоришь,Больше не встанут они из-под нашей руки!Тверды да будут предначертанья твои —И овладеешь народом у этой реки.

VIII

Птицы крикливые к нам залетают сюда —Сядут они на деревья у школы, и вдруг,Тутовых ягод лишь только они поедят,Нас услаждает приятного пения звук.В разум придут эти варвары — там на Хуай,В дар понесут драгоценности с этой поры:Кости слоновой и местных больших черепах...С золотом юга великие будут дары!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература