Читаем Шицзин полностью

I

В месте и скрытом, и тихом мы создали храм;Быд он прекрасной постройки и крепок и прям.Нету нигде Цзян-юани — почтенней жены:Доблесть ее не имела ни в чем кривизны.Неба верховный владыка послал благодать:Месяцы вышли, и срок не замедлил настать.Небом без боли и муки ей было даноНашего предка родить — Государя-Зерно.Небо ему ниспослало премного щедрот:Просо и злак, что позднее всех прочих растет,Рожь и бобы и тот злак, что всех ранее зрел,Скоро Зерно-Государь получает удел.Людям велит он возделывать землю вокруг:Сорго и желтое просо явилися вдруг,Черное просо и рис появились. БылаВся Поднебесная скоро научена им.Так он продолжил преславные Юя дела[532].

II

Внука оставил преславный Зерно-Государь —Это Тай-ван был, великий наш предок и царь.Он поселился на юге от Циской горы,Шанское царство он стал подрывать[533] в те поры.Позже Вэнь-ван воцарился, за ним и У-Ван,Подвиг они продолжали, что начал Тай-ван.Гнева и воли небес завершился предел,И на равнине Муе[534] этот бой закипел.«Царь, не смущаясь сомненьем, начни этот бой:Неба верховный владыка пребудет с тобой!»Шанскую рать он карает, разбив ее вдруг;Были другие участники царских заслуг.«Дядя! — наш царь говорит тогда[535], — я бы хотелВашему старшему сыну назначить удел.Княжить над Луской землею ему надлежит:Да возвеличит он ваши владенья и дом,Будет весь род ваш для Чжоу опора и щит».

III

Лускому князю пожалован царский указ[536]:Княжить и править ему на востоке у нас,Гор ему дал царь, земель, и потоков, и нив,Царства окрестные князю навек подчинив.Тот, чьим прославленным предком был чжоуский князь,Сын Чжуан-гуна[537], теперь в этот храм соберясь,Жертвы приносит. На знамени шитый дракон,Вожжи мягки у его колесницы, и онРевностно каждую осень и каждой веснойЖертвы приносит, не пропустив ни одной,Славному неба владыке и с ним заодноПредку, великому столь Государю-Зерно.Бык красно-рыжий приносится в дар в эти дни —Жертву приемлют, ее одобряя, они.Много пошлют они князю за это щедрот.Чжоуский князь и державные предки твоиСчастьем тебя одаряют, о князь, что ни год.

IV

В осень ты предкам приносишь могучих быков,С лета им брус деревянный кладут вдоль рогов:Белый один, красно-рыжая шерсть на другом.Жертвенный кубок прекрасен, налитый вином.Тут поросенок, и мясо, и чистый отвар,Стол в деревянных сосудах, назначенных в дар.Танцы, все вр.емя менялся, радуют взгляд[538].Внукам почтительным предки награду дарят.В блеске своем ты, всегда процветая, живешь,Да долголетен ты будешь и будешь хорош!Будет хранима восточная эта страна,Луская наша держава да будет вечна!Нет ей ущерба, утесы ее не падут,Не задрожит, не падет она в ужасе смут!Три долголетия князю, да вечно живет,Точно возвышенный холм или горный хребет!

V

Тысяча, князь, у тебя колесниц боевых,Красными лентами копья украшены в них,Шелком зеленым обвиты два лука стоят:Ты тридцать тысяч имеешь пехотных солдат —Раковин шлемы украсила красная нить —Рать велика, велика, и ее не сломить.Варварам севера дав надлежащий отпор,Цзинские орды и Шу[539] остановим, с тех порС нами никто не посмеет столкнуться в борьбе.Пусть же расцвет лучезарный да будет тебе!Будь же богат, долголетен, да правишь странойС желтою космой волос и дельфиньей спиной[540].Старцев почтенных и мудрых на помощь избрав,В славе своей да пребудешь ты, князь, величав!Старости ты не достигнешь и будешь ты сед!Князь наш да здравствует тысячи, тысячи лет,Старость до белых бровей, без болезней и бед!

VI

Тайская эта гора[541] высока и крута —Луские люди глядят на святые места.Чуйская наша и Мынская наша гора —Дальним востоком владеть нам настала.пора,Будет достигнут с морями граничащий край.К нам за союзом придут и народы с Хуай:"Больше не будет страны, чтоб за нами не шла.Луского князя да будут преславны дела!

VII

Фуские горы и Иские мы сохраним,Сюйские земли[542] да будут владеньем твоим,Будет достигнут с морями граничащий край,Мань покорятся, и мо[543], и народы с Хуай.Станут покорными варвары южной земли —Стран да не будет таких, чтоб за нами не шли.Ныне никто не посмеет оспаривать нас —Луского князя послушно исполнит приказ.

VIII

Чистое счастье князю от неба дано,Князю до старости Лу сохранять суждено.Чан и Сюй-тянь возвратив в их родимый удел[544],Он восстановит все то, чем князь Чжоу владел.Счастье и радость да примешь ты, луский наш князь,С доброй супругой и матерью старой делясь;С ним и вельможи и все остальные чиныВечно владеют пределами нашей страны.Милостей много от неба принять будь готов,Старость до желтых волос и до детских зубов[545].

IX

Сосны на горных отрогах Цулая росли,Горные туи мы взяли с Синьфуской земли.Мы их срубили и точно измерили тут:Мерой служили шнурок в восемь футов и фут.Балки сосновые были собой велики —К храму пристройки вышли весьма широки:Новый прекрасный, прекрасный отстроился храм —Си-сы строительный мастер создал его сам.Длинен весьма и пространен храм видом своим —Тысячи разных людей любуются им.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература