Читаем Шицзин полностью

I

Прежде сгоняют траву и корчуются пни,Землю кругом раздробят и распашут они.

II

Тысячи пар на прополку явилися вдруг;С пашен траву вырывают, с обочин вокруг.

III

Вместе с отцами тут старшие их сыновья,Средние братья и вся остальная семья,Тут и чужие на помощь сегодня пришли.Громко жуют они: жены обед принесли.Мужу милее становится ныне жена,Мужа сильнее сегодня полюбит она.Сохи наточат, чтоб каждая стала остра:Ныне за южные пашни приняться пора.

IV

Всякого хлеба посеется ныне зерно.Жизни зародыш в себе заключает оно.

V

Пышные, пышные всходы взошли из земли;Вдоволь набравшие соков — всех выше росли»

VI

Каждый росток теперь землю сосет и сосет.Всходы пропалывать вышел рядами народ.

VII

Толпами, толпами вышли жнецы на поля,Грудами хлеба покрылась повсюду земля.Груд мириад-мириады! Скопилось зерно —Будет и крепкое, и молодое вино.Жертвами дедов и бабок своих одарят:Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд

VIII

Запах приятный исходит у нас от вина,Этим прославлена издавна наша страна.С перцем вино аромат источает такой,Что старики обретают в нем мир и покой.

IX

Это не только у нас урожай, как у нас,Это не только сей год — изобильнейший год:С древности самой глубокой так это идет.

БЛАГОДАРЕНИЕ ЗА УРОЖАЙ (IV, III, 6)

I

Соху наточим — она и добра и остра:Ныне на южные пашни сбираться пора.

II

Всякого хлеба посеется ныне зерно,Жизни зародыш в себе заключает оно.

III

Вас повидать мы на южные пашни придем,Круглых корзин и прямых мы с собой принесем,Мы вас накормим сегодня отборным пшеном.

IV

Вот бамбуковые шапки в движенье пришли,Вот их мотыги врезаются в землю, в пыли, —Горькие травы повыдерут все из земли.

V

Горькие травы погнили на месте — и вот,Просо метелками пышно и буйно растет.

VI

Режут и режут серпами они заодно,В плотные, плотные груды ссыпают зерно;В груды высокие, как крепостная стена,Гребню густому как будто подобна она.Двери раскрыты у сотен домов для зерна.

VII

Полными хлеба стали в селеньи дома:Дети ликуют, ликует хозяйка сама!

VIII

Ныне зарежем мы с черною мордой быка,Кривы рога его будут и рыжи бока;В жертву, как прежде бывало, его принесем,Нашим отцам подражая всегда и во всем.

ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЮ (IV, III, 7)[519]

Шелк их одежд чистотою достойной блистал,Шапки одели, как должно, почтенья полны[520];Входят они в переходы из храмовых зал.После овец осмотрели, как надо, быков...В малые смотрят, а также в большие котлы,Кубки поставили из носорожьих рогов,Доброго, мягкого вкусом налили вина.Тихо: ни крика, в манерах надменности нет.Будет в награду им долгая старость дана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература