Читаем Шицзин полностью

Созвездие Дин высоко, наконец[69],Он в Чу[70] воздвигать начинает дворец.По солнцу, по тени размерил шестомПространство и Чуский он выстроил дом[71].Орех и каштан насадил он кругом,И тисе, и сумах, и катальпу над рвом —На цитры и гусли их срубят потом.Поднялся на древний разрушенный валИ Чуские земли кругом озирал.Он долго взирал и на Чу, и на Тан[72],Он смерил и тень от горы, и курган,Тутовник осматривать в чуский свой станСошел... На щите черепахи гадал[73],И добрый ответ был властителю дан!Дожди благодатные пали с весны —Приказ дал вознице властитель страныКоней на звезде гаревой запрягать:В поля надо ехать, где туты видны.Не прям ли душою властитель страны? —В нем помыслы все глубоки и ясны.Прекрасны большие его табуны[74]!<p><strong>РАДУГА (I, IV, 7)</strong></p>Радуга встала в небе с востока[75]Никто не смеет рукой указать...Девушка к мужу идет, покидаетБратьев своих, и отца, и мать.Радуга утром на западе всходит —Будет все утро дождь без конца[76].Девушка к мужу идет, покидаетБратьев своих, и мать, и отца.Брака с любимым желает дева!Видишь: в слиянье с солнцем вода,Не знаешь ни воли небесной, ни гневаИ, верно, совсем не знаешь стыда!<p><strong>ТЫ НА КРЫСУ ВЗГЛЯНИ… (I, IV, 8)</strong></p>Ты на крысу взгляни — щеголяет кожей,А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,Почему не умрешь ты, на людей непохожий?Посмотри ты на крысу — у нее есть зубы,А ведь ты человек без удержу, грубый!Если ты человек без удержу, грубый,Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?Посмотри ты на крысу — лапы, как надо.Человек! А ни чина у тебя, ни обряда!Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,Что же, смерть до срока тебе не награда?<p><strong>ВСТРЕЧА ЗНАТНОГО ГОСТЯ (I, IV, 9)</strong></p>Высоко-высоко вознеслись бунчуки —За Сюнь[77], за селеньем полки далеки...Шнуры были белого шелка у них,Добры были кони в четверках у них.Со свитой приехал прекрасный наш гость,Оделим какими подарками их?И сокол поднялся на ткани знамен,То в наших селеньях он был вознесен!Шнурами повиты знамена у них,И кони в пятерках могучи у них.Со свитой приехал прекрасный наш гость,Оделим подарками лучших из них?И в перьях цветных в высоте засверкалИх знак, лишь взошли колесницы на вал.На знаке белели шнуры — для него,Их кони в шестерках добры — для него.Со свитой приехал прекрасный наш гость.О чем же рассказы пойдут у него?<p><strong>МЧАЛАСЬ УТЕШИТЬ (I, IV, 10)</strong><a l:href="#n78" type="note">[78]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература