Читаем Шицзин полностью

Там радость свершилась[85] — в долине, где плещет поток...О, как величав ты и как ты душою широк[86]!Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.Клянешься: забыть никогда б эту радость не мог!Там радость свершилась, где холм возвышался большой.О, как величав ты с твоею широкой душой!Ты спишь иль проснешься — один ты, так песню запой.А мне поклянись: никогда не грешить предо мной.Там радость одна для двоих, где высокая гладь...О, как величав ты! Твоей ли души не узнать[87]?Ты спишь иль проснешься один — засыпаешь опять.Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!<p><strong>ТЫ ВЕЛИЧАВА СОБОЙ (I, V, 3)</strong><a l:href="#n88" type="note">[88]</a></p>IТы величава собой, высока и стройна,Виден узорный наряд под одеждою из полотна.О новобрачная, цискому[89] князю ты дочь,Нашему вэйскому князю теперь ты жена.Брат твой отныне в покоях восточных дворца[90],Ты повелителю Сина[91] в супруги дана.Таньский[92] правитель — твой шурин теперь, о княжна!IIПальцы — как стебли травы, что бела и нежна...Кожа — как жир затвердевший, белеет она!Шея — как червь-древоед белоснежный, длинна,Зубы твои — это в тыкве рядком семена.Лоб — от цикады, от бабочки брови... Княжна!О, как улыбки твои хороши и тонки,Резко сверкают в глазах твоих нежных зрачки.IIIТы высока, величавой полна красоты!Стала на отдых меж нив за предместьями ты;Кони в четверках сильны, удила их свитыВ пышно-красивые красного шелка жгуты,В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты[93],Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой[94]Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.IVВ княжестве Ци сколь водой изобильна Река[95],Резво струится она и на север течет...С плеском там сети забросят, бывало, — и вотСтая в сетях осетровая рвется и бьет...Пышен тростник у зеленого берега вод.Сестры в богатых нарядах готовы в поход!Грозны черты провожающих вас воевод.<p><strong>ТЫ ЮНОШЕЙ ПРОСТЫМ ПРИШЕЛ ВЕСНОЙ (I, V, 4)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература