Читаем Шицзин полностью

IТы юношей простым пришел весной,Ты пряжу выменял на шелк цветной.Не пряжу ты менял на шелк цветной,Ты к нам пришел увидеться со мной.Чрез Ци[96] с тобой я шла в весенний зной,Пришла в Дуньцю[97] — назад идти одной!Отложен срок — не я тому виной,Не слал ты сватов во время за мной,Так не сердись же, милый, на меня —Срок будет осенью — не я виной...IIВзойду ль на обветшалый палисад,Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд[98]...Когда тебя мой не встречает взгляд —Потоки слез глаза мои струят.Но лишь тебя поймает жадный взгляд —Звучит мой смех и губы говорят:«Ты на щите и тростнике гадал[99]Несчастья нам не будет, говорят.В повозке за приданым приезжай —Меня с собою увезешь назад».IIIВ листве зеленой — как наряден тут,Пока листы его не опадут!Но ягодой его, голубка, тыНе лакомься, хоть ягода сладка[100].Будь осторожна, девушка, и ты:Не принимай ты ласки от дружка!Коль завелась утеха у дружка,О ней он все же может рассказать...А девушке про милого дружкаНа свете никому нельзя сказать!IVНо высохнут тутовника листы,На землю свалятся они, желты.В твой дом ушла я — и три года тамС тобой вкушала горечь нищеты!Разлились воды Ци, шумит волна,Моей повозки занавесь влажна[101]...Три года я тебе была верна,Твой путь иной, я брошена, одна!Ты, господин, женою пренебрег —Менялся часто, лгал, как только мог.VТри года я была женой, в домуЯ счета не вела своим трудам:С зарей проснусь, едва забывшись сном, —Я отдыха не знала по утрам.Блюла я клятву — кто виновен в том,Что ты со мною стал жестоким сам?Не знают братья всей моей беды:Вернуться к ним? Насмешки встречу там.Одна в молчанье думаю о нем,Себя жалею, волю дав слезам.VIСостарились с тобою мы, а тыМне в старости наполнил сердце злом!Так Ци сжимают берега кругом,Так сушей сжат в низине водоем[102].Я помню: волосы сплела узлом,Беседовали мы, смеясь, вдвоем[103]...Быть верным клятву дал ты ясным днем!Ты обманул... Могла ль я знать о том,И в мыслях не держала я, поверь!Что делать мне? Всему конец теперь.<p><strong>ТОСКА ЖЕНЩИНЫ, ВЫДАННОЙ В ЧУЖУЮ СТОРОНУ (I, V, 5)</strong></p>Длинен и тонок бамбук уды —Рыбу ты удишь на Ци реке.Мысли мои не с тобой ли в тоске?Мне не придти — я одна вдалеке.Слева течет там Цюань-юань[104],Справа там воды Ци без конца...Девушка в дом уйдет к жениху,Братьев покинет, и мать, и отца.Справа там воды Ци, левейВоды Цюань-юань струит...Яшмой улыбка моя блестит,Выйду — о пояс звенит нефрит.Там воды Ци текут плавней,Знаю: сосновый челн на ней,Весла из кедра... Запрячь конейГоречь развеять тоски моей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература