Читаем Шицзин полностью

Хотя б возмутить недвижные воды реки —Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им[114]!Там наши родные от нас далеки, далеки,А здесь, одинокие, в Шэнь[115] мы дозором стоим.Мы думу одну лишь — о наших родных бережем!В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?Хотя бы возмутились недвижные воды реки —Вязанку ветвей не размечут теченьем они!Там наши родные от нас далеки, далеки,Здесь, в Фу[116], мы дозором должны оставаться одни.Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?Хотя б возмутились недвижные воды реки —Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них!Там наши родные от нас далеки, далеки,Здесь, в Сюй[117], мы дозорами встали, одни, без родных!Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?<p><strong>ГЛУХАЯ КРАПИВА (I, VI, 5)</strong><a l:href="#n118" type="note">[118]</a></p>Глубоко в долине глухая крапива растет.На почве сухой ту крапиву от зноя сожгло.Покинуть супруга беда заставляет жену;Его покидая, вздыхает она тяжело,Его покидая, вздыхает она тяжело,Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло[119].Глубоко в долине глухая крапива растет,Она увядает и листья ее сожжены.Покинуть супруга беда заставляет жену —Протяжны стенанья и плач уходящей жены,Протяжны стенанья и плач уходящей жены,И злобу познав, расставаться супруги должны[120].Глубоко в долине глухая крапива растет,А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.Покинуть супруга беда заставляет жену,С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток...С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток;Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?<p><strong>ЗАЯЦ МЕДЛИТЕЛЕН (I, VI, 6)</strong></p>Заяц медлителен и осторожен,Фазан простодушен — попал он в силок.О, если 6 от жизни моей началаТого, что я сделал, не делать я мог!И вот во второй половине жизниВсе эти печали послал мне рок!О, если 6 навеки уснуть без тревог!Заяц медлителен и осторожен,Фазан простодушен — он в сеть залетел.О, если бы от жизни моей началаВовек бы не делать мне сделанных дел!И вот во второй половине жизниВсе эти страданья — мой горький удел!Уснуть, не проснуться я б ныне хотел!Заяц медлителен и осторожен,Фазан же... в тенетах запутался он!О, если б от жизни моей началаТак службою не был бы я утомлен,И вот во второй половине жизниЗдесь беды со всех я встречаю сторон!О, пусть непробудным да будет мой сон!<p><strong>НА ЧУЖБИНЕ (I, VI, 7)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература