Читаем Шицзин полностью

IШу на большую охоту ехать собрался в поля,Вот в колесницу поднялся, правит четверкой коней,Вожжи в руках натянул он шелковой ленты ровней,Пляшут его пристяжные княжьих танцоров плавней.Шу на охоту поехал — только болото кругом,Разом вздымается кверху пламя зажженных огней.Торс обнажил он, руками тигра сжимает сильней;Князь в колеснице — он тигра прямо сложил перед пей.Шу я просила: не надо тигров руками ловить;Ран от когтей берегись ты — ран не бывает страшней!IIШу на большую охоту ехать собрался в поля,Вот в колесницу поднялся, правит четверкой гнедых,Головы вздернула кверху пара его коренных,Дикие гуси в полете — пара его пристяжных.Шу на охоту поехал — только болото кругом.Разом огонь разъяренный в зарослях вспыхнул густых.Шу на охоте, наверно, лучший из лука стрелок.Шу ведь искусством возницы также похвастаться б мог.Вскачь он порою пускает, сдержит порою коней,Пустит стрелу он и мчится прямо вдогонку за ней!HIШу на большую охоту ехать собрался в поля,Вот в колесницу поднялся — серых четверка пошла,Вровень несут коренные головы и удила,Две пристяжные, как руки, вслед им простерли тела.Шу на охоту поехал — только болото кругом —Вспыхнул огонь, и повсюду все он сжигает до тла.Лошади Шу утомились — тише и медленней ход,Реже и реже из лука стрелы свершают полет.Вот свой колчан отвязал он, стрелы в колчане лежал,Лук свой он к месту приладил — едет с охоты назад.<p><strong>ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН (I, VII, 5)</strong></p>Цинские[126] люди под городом Пэн[127], с этих порКони четверками мчатся — броня их убор.Алый из перьев с двух копий свисает узор,Кружит над Хэ[128] колесница, свершает дозор.Цинские ныне под Сяо[129] в дозоре полки,Грозные кони в броне, колесницы тяжки,Подняты кверху двух копий двойные крюки;Воины бродят по берегу Желтой реки.Цинские люди под Чжу[130] караулом стоят,Кони в броне выступают так весело в ряд.Правит возница, оружье снимает солдат,Сам воевода меж ними доволен и рад!<p><strong>БАРАНЬЯ ПРИДВОРНАЯ ШУБА (I, VII, 6)</strong></p>Баранья придворная шуба блестит,Мягка, и гладка, и прекрасна на вид:О, это такой человек, говорят,Судьбой он доволен и верность хранит.А барсовый мех к рукавам прикреплен.Отважный вассал — он и смел и силен.О, это такой человек, говорят, —В отчизне был правды ревнителем он.Пышна эта шуба баранья на нем —На ней украшенья сверкают огнем.О, это такой человек, говорят,Прекраснейшим был он в отчизне бойцом!<p><strong>ВДОЛЬ ДОРОГИ БОЛЬШОЙ Я ПРОШЛА (I, VII, 7)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература