Читаем Шицзин полностью

Как он дороден, прекрасен собою на вид!Он у дороги, меня ожидая, стоит —Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.Как величав он собою и как он силен!В дом наш вступает и ждет меня в горнице онВыйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.Платьем простым я прикрою наряд расписной —Тканой сорочки узор я прикрою холстом —Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.Тканой сорочки узор я прикрою холстом,Платьем простым я прикрою наряд расписной —Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедешь с твоею женой.<p><strong>ПЛОЩАДЬ ПРОСТОРНАЯ ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ (I, VII, 15)</strong></p>Площадь просторная есть у восточных ворот,Там по отлогому скату морена растет,Здесь же и дом твой — он близко совсем от меня,Только далеко хозяин, что в доме живет.Там и каштан у восточных ворот в стороне,Домики в ряд расположены вдоль по стене...Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?Что же теперь никогда не заходишь ко мне?<p><strong>ВЕТЕР С ДОЖДЕМ (I, VII, 16)</strong></p>Ветер с дождем, холодны, словно лед...Где-то петух непрерывно поет.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве тревога в душе не замрет?Ветер бушует, он резок и дик...Вновь петушиный доносится крик.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве мне в сердце покой не проник?Ветер с дождем, и повсюду темно...Крик петушиный несется в окно.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве не радостью сердце полно?<p><strong>ВОРОТ ОДЕЖДЫ БЛЕСТИТ БИРЮЗОВЫЙ НА НЕМ (I, VII, 17)</strong></p>Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.Сердце скорбит бесконечно о милом моем.Хоть никогда не хожу я его повидать —Сам почему не зайдет он проведать наш дом?К поясу светло-зеленый привесил нефрит,Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.Хоть никогда не хожу я его повидать —Сам почему он меня посетить не спешит?Вечно резвится он, вечно беспечный такой,Вечно он ходит на башне стены городской.День лишь его не увижу, а сердце мое,Словно три месяца долгих, томится тоской!<p><strong>БУРНЫЕ ВОДЫ РЕКИ (I, VII, 18)</strong></p>Бурные воды реки —Связка ж ветвей проплывет нерушима.Кто так сердцами близки —Я лишь и ты, мой любимый!Слову людскому не верь,Люди обманут, любимый…Бурные воды — взгляни...Нет, не растреплют плетенку с дровамиКто нам сердцами сродни? —Только лишь двое — мы сами!Слову людскому не верь,Люди неискренни с нами.<p><strong>ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ (I, VII, 19)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература