Читаем Шицзин полностью

Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелкахДевушки толпами ходят, как в небе плывут облака.Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,Та, о которой тоскую, не с ними она — далека.Белое платье ты носишь и ткань голубую платка —Бедный наряд, но с тобой лишь радость моя велика.Я выхожу из ворот через башню в наружной стене[133],Девушек много кругом, как тростинки они по весне.Пусть же толпятся кругом, как тростники они по весне,Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.Белое платье простое и алый платочек на ней —Бедный наряд, но с тобой лишь счастье приходит ко мне!<p><strong>В ПОЛЕ ЗА ГОРОДОМ ТРАВЫ ПОЛЗУЧИЕ ЕСТЬ (I, VII, 20)</strong></p>В поле за городом травы ползучие есть,Вижу — на травах повисла роса тяжело.Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,Вижу, как чисто его и прекрасно чело.Встретились вместе нежданно мы двое — и вотЯ утолила желанье, что в сердце легло.В поле за городом травы ползучие есть,Росы висят на траве тяжелы и густы.Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,Брови и лоб — как прекрасны они и чисты!Встретились вместе нежданно мы двое — и вотРадостно вместе с тобой мне, и радостен ты.<p><strong>В ТРЕТЬЮ ЛУНУ, ПРАЗДНИК СБОРА ОРХИДЕЙ (I, VII, 21)</strong></p>IТой порой Чжэнь и ВэйРазольются волнами,И на сбор орхидейВыйдут девы с дружками.Молвит дева дружку:«Мы увидимся ль, милый?».Он в ответ: «Я с тобой,Разве ты позабыла?».«Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я —На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонам,И подруге своейВ дар приносит пионы.IIГлубоки Чжэнь и Вэй,Мчат прозрачные волны,Берег в день орхидейДев и юношей полный.Дева молвит дружку:«Мы увидимся ль, милый?».Он в ответ: «Я с тобой.Разве ты позабыла?».«Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я —На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонам,И подруге своейВ дар приносит пионы.<p><strong>VIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ</strong><a l:href="#n134" type="note">[134]</a></p><p><strong>«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...» (I, VIII, 1)</strong><a l:href="#n135" type="note">[135]</a></p>«Слышу, давно уж пропел петух,Шум на дворе наполняет слух[136]!» —«Рано еще, не поет петух, —Это гудение синих мух».«Уж на востоке заря ясна,Полон твой двор, пробудись от сна!» —«То не заря на востоке ясна —То поднялась и блестит луна».«Слышу я крыльев летящих звон.Сладок с тобой, господин мой, сон —Только собрался народ и ждет,Нас ненавидеть не должен он!»<p><strong>ВЗАИМНЫЕ ПОХВАЛЫ ОХОТНИКОВ (I, VIII, 2)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература