Читаем Шицзин полностью

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.Эта дорога из Лу[147] пролегает гладка и ровна;Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна —Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.Вэнь[148] многоводные волны широким потоком струит;Много по этой дороге людей проходящих спешит.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.<p><strong>СКОЛЬ ВИДОМ ВЕЛИЧАВ ТЫ (I, VIII, 11)</strong></p>Сколь видом величав ты, о хвала!Как ты высок и строен, как милаБыла краса широкого чела,Прекрасных глаз и твоего чела[149]!Легка походка важная была[150],Всегда метка была твоя стрела.О сколь ты славен в блеске красоты,Твои глаза прекрасные чисты,Достоинства исполнены черты.Ты целый день из лука бьешь в мишень,И стрелы не выходят за щиты[151].О, нам воистину племянник ты!Сколь ты хорош — исполненный красот,Глаза чисты, прекрасен лоб, но вотТы пляску начал — прочие не в счет.Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,Все в точку стрелы устремляют лёт —В годину смут ты крепкий нам оплот!<p><strong>IX. ПЕСНИ Ц АРСТВА ВЭЙ</strong><a l:href="#n152" type="note">[152]</a></p><p><strong>ЛЕГКИЕ ТУФЛИ (I, IX, 1)</strong></p>Легкие туфли свои из пенькиОн и в морозец согласен носить —Нежные женские руки теперьПлатье ему не поленятся сшить.Пояс и ворот я сшила — он рад,Мужу понравился сшитый наряд.Видом хорош он спокойным своим;Влево отходит — уступит другим[153].Пояс украшен гребнем костяным.Низкие сердцем[154] — в супруге моемВидят упреки жестокие им!<p><strong>НАД РЕКОЮ ФЭНЬ (I, IX, 2)</strong></p>Щавель по низинам над Фэнь[155]-рекойОна собирает проворной рукой.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен безмерно, красавец такой!Прекрасен безмерно, красавец такой,Но все ж до правителя княжьих путейТебе еще так далеко!Над Фэнь над рекою, где берег высок,Сберет она каждый на тутах листок.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собой, как весенний цветок!Прекрасен собой, как весенний цветок,Но все ж от начальника колесницТы, сударь, обличьем далек!Над Фэнь, там, где берег пологий извит,Она, подорожник срывая, стоит.Ты, сударь, конечно, нет спору о том,Прекрасен собою, как чистый нефрит!Прекрасен собою, как чистый нефрит,Но все ж у правителя княжеских делПолучше бы должен быть вид!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература