Читаем Шицзин полностью

IЮжные горы велики в своей вышине,Лис только бродит за самкою[141] в той стороне.В княжество Лу вся дорога проходит ровна.Циская наша княжна в дом проедет по ней,Наша княжна в дом супруга уж едет по ней —Вам для чего неустанно грустить в тишине?IIТуфель пеньковых пять пар подобрала она,Пара подвязок на шапке — ровна их длина[142].В княжество Лу там дорога проходит ровна,Наша княжна проезжает дорогою там,Наша княжна уже едет дорогою там —Вам для чего выезжать за княжной по следам?IIIВ поле своем коноплю ты посеять хотел —Поле вспаши поперек и в длину до конца.В дом свой супругу ты ныне ввести захотел[143]Должен тогда известить ты и мать и отца.Мать и отца известил ты, обряды уже свершены —Мужу зачем выполнять все желанья жены?IVКак поступить, коль ты дров нарубить захотел?Разве не станешь рубить, как и все, топором?В дом свой супругу ты ныне ввести захотел —Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом —Крайности эти зачем еще в доме твоем?<p><strong>НЕ НАДО ЗАПАХИВАТЬ ПАШНЮ, ЧТО ТАК ВЕЛИКА (I, VIII, 7)</strong></p>Не надо запахивать пашню, что так велика, —Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —Усталое сердце опять не спасется от мук.Не надо запахивать пашню, что так велика, —Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, —Твое утомленное сердце опять заболит.Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,И волосы он, как дитя, в два пучка собирал —Но малое время прошло, ты его повидал,Глядишь — он уж в шапке теперь и мужчиною стал!<p><strong>ОХОТНИК (I, VIII, 8)</strong></p>То кольца на гончих собаках звенят —Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.Звенит на собаке двойное кольцо[144]С густой бородой он, прекрасно лицо.Тройное кольцо на собаке звенит —С густой бородой он, красавец на вид<p><strong>СОВСЕМ ОБВЕТШАЛА МЕРЕЖА (I, VIII, 8)</strong><a l:href="#n145" type="note">[145]</a></p>Совсем обветшала мережа в запруде у нас —В нее только щука с лещем и попались пока.То циская дочь выезжает в супружеский дом[146],И свита ее многочисленна, как облака.Совсем обветшала мережа в запруде у нас —В нее только линь и попался сегодня с лещем.То циская дочь выезжает в супружеский дом,И движется свита за ней непрерывным дождем.Совсем обветшала мережа в запруде у нас —И рыба свободно проходит в мереже такой...То циская дочь выезжает в супружеский дом,И свита за нею течет непрерывной рекой.<p><strong>ГОНИШЬ, ТОРОПИШЬ КОНЕЙ (I, VIII, 10)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература