Читаем Шицзин полностью

Сплелись кругом побеги коноплиПо берегу речному возле гор...От милых братьев я навек вдали,Чужого я зову отцом с тех пор...Чужого я зову отцом с тех пор —А он ко мне поднять не хочет взор.Сплелись кругом побеги конопли,Где берег ровную раскинул гладь...От милых братьев я навек вдали,Чужую мне я называю — мать...Чужую мне я называю — мать,Она ж меня совсем не хочет знать.Сплелись кругом побеги конопли,Где берег взрыт рекой, подобно рву.От милых братьев я навек вдали,Чужого старшим братом я зову...Чужого старшим братом я зову —Не хочет он склонить ко мне главу.<p><strong>УЙДУ ЛИ, МОЙ МИЛЫЙ, НА СБОР КОНОПЛИ (I, VI, 8)</strong></p>Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:Три месяца был ты вдали!Сбирать ли душистые травы иду,Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:Три времени года я жду!Уйду ль собирать чернобыльник лесной,Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:Три года ты не был со мной!<p><strong>КОЛЕСНИЦА БОЛЬШАЯ ГРОХОЧЕТ (I, VI, 9)</strong></p>Колесница большая[121] грохочет — гремит на пути,В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.Разве я не стремлюсь и душою, и думой к тебе?Да боюсь я тебя, и не смею к тебе подойти[122].Ехал медленно ты — колесница твоя тяжела,И одежда твоя, точно алая яшма, светла.Разве я не стремлюсь и душою, и думой к тебе?Да тебя побоялась — с тобою бежать не могла.Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,Мы умрем и могилу разделим под общим холмом.Если скажешь, любимый, что сердцем неискренна я —Светлым солнцем клянусь, что правдива я в сердце моем!<p><strong>ВИЖУ, ВДАЛИ КОНОПЛЯ (I, VI, 10)</strong></p>Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем.Кто-то Цзы-цзе удержал там — он, верно, с другою вдвоем —Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна.Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна —Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!Слива вдали над холмом — одинако той сливе расти,Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути —Яшмы для пояса мне обещали они принести.<p><strong>VII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН</strong><a l:href="#n123" type="note">[123]</a></p><p><strong>ПРИГОЖИ ВЫ, КНЯЗЬ (I, VII, 1)</strong><a l:href="#n124" type="note">[124]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература