Читаем Шицзин полностью

IМчалась утешить, коней подгоняла бичом,К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.Лошади вскачь, но дорога княгини длинна —Города Цао достичь не сумеет она.Скачет чрез реки и степи вельможа за ней —Он догоняет, и грудь ее болью полна!IIДумы мои не считаете добрыми вы —Я не могу возвратиться в родимое Вэй.Вижу сама, как меня осуждаете вы —Думы мои не забыть мне в печали своей.Думы мои не считаете добрыми вы —Мне не вернуться чрез реки из Сюйской земли.Вижу сама, как меня осуждаете вы,Только вы думы мои оборвать не могли!IIIВот поднялась я на этот обрывистый холм,Царских кудрей[79], чтоб рассеять печаль, набрала.Много желаний в женской таится груди —Если б я эти желанья исполнить могла!В княжестве Сюй мой народ осуждает меня —Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!IVЕдет назад меж полей колесница моя,Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.Помощь мне надо искать у сильнейшей страны[80],Кто мне опора, найду я прибежище в ком?Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!Не осуждайте напрасно княгини своей.Много советов, я знаю, у нас, но для ВэйЛучше их всех исполнение воли моей!<p><strong>V. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ</strong><a l:href="#n81" type="note">[81]</a></p><p><strong>У МЕНЯ ЕСТЬ МИЛЫЙ (I, V, 1)</strong></p>IПолюбуйся на эти извивы у берега Ци[82],Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.Благородный и тонкий душою есть друг у меня —Точно резаный рог, что обточен искусным резцом,Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!Величав он собою, степенен и важен на вид,Он достоинства строгого полон и нравом открыт.Благородный и тонкий душою есть друг у меня.Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!IIПолюбуйся на эти извивы у берега Ци!Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода.Благородный и тонкий душою есть друг у меня —Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегдаИ расшитая яшмою шапка его, как звезда!Он степенен и важен, собой величавый на вид,Он достоинства строгого полон и нравом открыт.Благородный и тонкий душою есть друг у меня,Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!IIIПолюбуйся на эти извивы у берега Ци!Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.Благородный и тонкий душою есть друг у меня —Он как золото чист, и как олово светел мой друг,Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг[83]!Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!Он стоять в колеснице с двойною опорой[84] привык.Посмеяться умеет — он шутки искусство постиг —Но жестоким и грубым его не бывает язык.<p><strong>ТАМ РАДОСТЬ СВЕРШИЛАСЬ… (I, V, 2)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература