Читаем Шицзин полностью

I

Для боевой колесницы кузов короткий — как раз!Гнутое дышло красиво кожей повито пять раз,В круге скользящем все вожжи[173], чтобы лежали ровней,Посеребренные кольца держат тяжи из ремней.Втулки длинны колесницы, шкура тигровая в ней,Пегих, а к ним белоногих впряг он могучих коней.Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда;Тверд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней!В срубах дощатых ночуешь в дикой далекой стране —Скорбь о тебе наполняет сердца изгибы во мне!

II

Мощные тучные кони — вся их четверка крепка,Вместе ременные вожжи держит возницы рука.Пегий с гнедым черногривым тянут в упряжке одной,С ними — с боков — черномордый желтый, а с ним — вороной.Верно, с драконом на поле рядом уперты щиты,В посеребренные пряжки средние вожжи взяты!Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,Там, благородный и нежный, в городе варварском ты!Скоро ли, скоро ль настанет вам возвращения срок?Вся я душой истомилась в думах о том, кто далек!

III

Дружных коней покрывает тонкой брони чешуя,Посеребренная блещет ручка тройного копья[174],Щит разукрашенный в перьях длань прижимает твоя.Кони с резными значками[175], в шкуре тигровой твой лук;В шкуру тигровую накрест всунул два лука супруг,Чтобы не гнулись, привязан к лугам упругий бамбук.Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,Лягу ль на ложе, встаю ли — в мыслях единственный друг!Тверд и спокоен, я знаю, кто благороден и прям, —Добрая слава о муже, знаю, несется вокруг.

ТРОСТНИКИ С ОСОКОЙ СИНИ, СИНИ (I, XI, 4)

Тростники с осокой сини, сини,Белая роса сгустилась в иней.Тот, о ком рассказываю вам я,Верно где-нибудь в речной долине.По реке наверх иду за ним я —Труден кажется мне путь и длинен;По теченью я за ним спускаюсь —Он средь вод — такой далекий ныне.Синь тростник и зелена осока —Не обсохли от росы глубокой.Тот, о ком рассказываю вам я,Где-нибудь у берега потока.По реке наверх иду за ним я —Путь мой труден, путь лежит высоко-По теченью я за ним спускаюсь —Он средь вод на островке далеко.Блекнет зелень в сини тростниковой.Белая роса сверкает снова.Тот, о ком рассказываю вам я,Где-нибудь у берега речного.По реке наверх иду за ним я —Труден путь, я вправо взять готова;.По теченью я за ним спускаюсь —Он средь вод у острова большого.

ПЕСНЬ О ПОСЕЩЕНИИ ЦИНЬСКИМ КНЯЗЕМ ЧЖУННАНЬСКИХ ГОР (I, XI, 5)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги