Читаем Шицзин полностью

IДля боевой колесницы кузов короткий — как раз!Гнутое дышло красиво кожей повито пять раз,В круге скользящем все вожжи[173], чтобы лежали ровней,Посеребренные кольца держат тяжи из ремней.Втулки длинны колесницы, шкура тигровая в ней,Пегих, а к ним белоногих впряг он могучих коней.Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда;Тверд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней!В срубах дощатых ночуешь в дикой далекой стране —Скорбь о тебе наполняет сердца изгибы во мне!IIМощные тучные кони — вся их четверка крепка,Вместе ременные вожжи держит возницы рука.Пегий с гнедым черногривым тянут в упряжке одной,С ними — с боков — черномордый желтый, а с ним — вороной.Верно, с драконом на поле рядом уперты щиты,В посеребренные пряжки средние вожжи взяты!Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,Там, благородный и нежный, в городе варварском ты!Скоро ли, скоро ль настанет вам возвращения срок?Вся я душой истомилась в думах о том, кто далек!IIIДружных коней покрывает тонкой брони чешуя,Посеребренная блещет ручка тройного копья[174],Щит разукрашенный в перьях длань прижимает твоя.Кони с резными значками[175], в шкуре тигровой твой лук;В шкуру тигровую накрест всунул два лука супруг,Чтобы не гнулись, привязан к лугам упругий бамбук.Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,Лягу ль на ложе, встаю ли — в мыслях единственный друг!Тверд и спокоен, я знаю, кто благороден и прям, —Добрая слава о муже, знаю, несется вокруг.<p><strong>ТРОСТНИКИ С ОСОКОЙ СИНИ, СИНИ (I, XI, 4)</strong></p>Тростники с осокой сини, сини,Белая роса сгустилась в иней.Тот, о ком рассказываю вам я,Верно где-нибудь в речной долине.По реке наверх иду за ним я —Труден кажется мне путь и длинен;По теченью я за ним спускаюсь —Он средь вод — такой далекий ныне.Синь тростник и зелена осока —Не обсохли от росы глубокой.Тот, о ком рассказываю вам я,Где-нибудь у берега потока.По реке наверх иду за ним я —Путь мой труден, путь лежит высоко-По теченью я за ним спускаюсь —Он средь вод на островке далеко.Блекнет зелень в сини тростниковой.Белая роса сверкает снова.Тот, о ком рассказываю вам я,Где-нибудь у берега речного.По реке наверх иду за ним я —Труден путь, я вправо взять готова;.По теченью я за ним спускаюсь —Он средь вод у острова большого.<p><strong>ПЕСНЬ О ПОСЕЩЕНИИ ЦИНЬСКИМ КНЯЗЕМ ЧЖУННАНЬСКИХ ГОР (I, XI, 5)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература