Читаем Шицзин полностью

Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой!Царь сбирается в путь и свои поднимает войска —Приготовил я дротик и длинную пику, и в бой!Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой.Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Мы разделим с тобою исподнее платье мое.Царь сбирается в путь и свои поднимает войска —Приготовил я дротик и с ним боевое копье.Встанем вместе на битву за дело мое и твое[178]!Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоем.Царь сбирается в путь и свои поднимает войска —Латы я приготовил и острым запасся мечом.Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдем.

БРАТА МАТЕРИ Я ПРОВОЖАЮ (I, XI, 9)

Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,Берег северный Вэй — и здесь предстоит нам проститься.Чем его одарить, я не знаю, — какими дарами?Подарю я гнедую четверку с большой колесницей.Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,Бесконечная дума о нем в моем сердце сокрыта.Чем его одарить, я не знаю, — какими дарами?Подарю самоцветы и пояс с прекрасным нефритом!

О СКУПОСТИ КНЯЗЯ (I, XI, 10)

Жаловал насВ большой горнице, как подобало:Ныне ж от яств на пиру ничего не осталосьЖаловать насНе умеет, как было сначала.Жаловал намОт всех яств по четыре сосуда;Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда.Жаловать насНе умеет, как было сначала.

XII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ[179]

ТЫ СТАЛ БЕЗРАССУДЕН (I, XII, 1)

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,Поднявшись на холм, на крутой косогор!..Хоть добрые чувства к тебе я храню,К тебе не поднять мне с надеждою взор.Ты бьешь в барабан, и разносится гром,Внизу ты гуляешь под этим холмом.Порою ли зимнею, летним ли днемТам с белым стоишь ты от цапли пером[180].Ты в накры[181] из глины ударил, опятьИдешь по дороге на холм погулять.Порою ли зимнею, летним ли днемГотов с опахалом из перьев плясать!

ТАМ ВЯЗЫ РАСТУТ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ (I, XII, 2)

Там вязы растут у восточных ворот,Дубы на вершине крутого холма.Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочьПод теми дубами нам спляшет сама!Прекрасное утро избрали — вдали,По южной долине мы будем гулять...Сегодня не треплет никто конопли,От площади рыночной пляски пошли!В прекрасное утро мы вышли с тобой!Идем по дороге все вместе гурьбой.Ты — яркая мальва в цвету по весне,Душистых дай перечных зернышек мне!

РАДОСТЬ УДАЛИВШЕГОСЯ ОТ КНЯЖЕСКОГО ДВОРА (I, XII, 3)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература