Читаем Шицзин полностью

За дверью из простой доски[182]Возможен отдых без тревог;Я у бегущего ключа,Голодный, радоваться мог!Ужели рыбой на обедДолжны быть хэские лещи[183]?Жену берешь — ужель и здесьТы только Цзян из Ци ищи[184]?Ужели рыба на обедЛишь карп из Хэ, и нет иной?Жену берешь — ужель и здесьЛишь Цзы[185] из Сун возьмешь женой?<p><strong>ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВОДОЕМ (I, XII, 4)</strong></p>Есть у восточных ворот водоем,И коноплю можно вымочить в нем.Цзи, ты собой хороша и мила, —Песню я спел бы с тобою вдвоем[186].Есть у восточных ворот водоем,Носим крапиву мочить в этот ров.Цзи, ты собой хороша и мила. —Речи вести я с тобою готов!Есть у восточных ворот водоем,Вымочить можно в том рву камыши,Цзи, ты собой хороша и мила, —Поговорить мне с тобой разреши!<p><strong>ТАМ, У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ, ЗЕЛЕНЕЮТ РАКИТЫ (I, XII, 5)</strong></p>Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты —Пышной густою листвою их ветви покрыты.Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты —Ветви их скрыты густою и пышной листвою.Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,Звезды рассвета блестят над моей головою.<p><strong>У ВРАТ МОГИЛЬНЫХ (I, XII, 6)</strong></p>У врат могильных разрослись жужубы;Срежь их топор — они несут нам беды.Правитель наш неправый и недобрый,И нрав его в стране всем людям ведом.Хоть ведом — нет предела и управы —Был издавна таков правитель нравом.У врат могильных разрослись и сливы;Слетясь на них, грозят бедою совы.Правитель наш неправый и недобрый,Все люди князя обличать готовы.Моим словам не внемлет он, но вскоре,Поверженный, о них он вспомнит в горе»<p><strong>ВЬЕТ ГНЕЗДО СОРОКА НА ПЛОТИНЕ (I, XII, 7)</strong></p>Вьет гнездо сорока на плотине;На горе хорош горошек синий.Кто сказал прекрасному неправду?Сердце скорбь наполнила отныне.Черепицей к храму путь устлали;Пестр, хорош ятрышник в горных далях.Кто сказал прекрасному неправду?Сжалось сердце в страхе и печали.<p><strong>ВЫШЛА НА НЕБО ЛУНА (I, XII, 8)</strong></p>Вышла на небо луна и ярка, и светла...Эта красавица так хороша и мила!Горечь тоски моей ты бы утешить могла;Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.Светлая, светлая вышла на небо луна...Эта красавица так хороша и нежна!Горечь печали могла бы утешить она;Сердце устало, душа моя грусти полна.Вышла луна, озарила кругом облака —Так и краса моей милой сверкает, ярка.Путы ослабь, что на сердце связала тоска,-Сердце устало, печаль моя так велика!<p><strong>ЧЕМ Я ТАМ БУДУ ТАК ЗАНЯТ (I, XII, 9)</strong><a l:href="#n187" type="note">[187]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература