Читаем Шицзин полностью

Что сыщешь ты там, у Чжуннаньских[176] высот?Там слива с катальтою горной вдвоем.Муж доблести прибыл на этот хребет,Он в шубе из лис, под узорным плащом,И лик, точно киноварь, ал у него!Его мы своим государем зовем.Что сыщешь ты там, у Чжуннаньских высот?Утесы да глади широкие плит.Муж доблести прибыл на этот хребет,Халат его пестрым узором расшит,О пояс в подвесках бряцает нефрит.Пусть век он живет и не будет забыт!<p><strong>ТАМ ИВОЛГИ (I, XI, 6)</strong><a l:href="#n177" type="note">[177]</a></p>Там иволги, вижу, летают кругом,На ветви жужуба слетаясь, кружат.Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?Цзы-цзюйя Янь-си выполняет обряд.И этот Янь-си, что исполнит обряд,Был самым храбрейшим из сотен солдат.Но только к могиле приблизился он,Как весь задрожал он и был устрашен.А ты, о лазурное небо вдали,Так губишь ты лучших из нашей земли!Как выкуп за тех, кто живым погребен.Сто жизней мы отдали б, если б могли.Там иволги, вижу, летают кругом,Кружат, собираясь на тут под курган.Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?Из рода Цзы-цзюйя могучий Чжун-хан.О, этот из рода Цзы-цзюйя Чжун-хан!Он сотню солдат отражал, великан!Но только к могиле приблизился он,Как весь задрожал он и был устрашен.А ты, о лазурное небо вдали,Так губишь ты лучших из нашей земли!Как выкуп за тех, кто живым погребен,Сто жизней мы отдали б, если б могли.Там иволги, вижу, летают кругом,Садясь меж колючих терновых кустов.Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?Чжэнь-ху с ним в могильный уляжется ров.И этот Чжэнь-ху, что разделит с ним ров,Был с сотнею воинов биться готов!Но только к могиле приблизился он,Как весь задрожал он и был устрашен.А ты, о лазурное небо вдали,Так губишь ты лучших из нашей земли!Как выкуп за тех, кто живым погребен,Сто жизней мы отдали б, если б могли!<p><strong>ТОСКА ПО МУЖУ (I, XI, 7)</strong></p>То сокол, как ветер, летит в небесах,Он в северных рыщет дремучих лесах.Давно уж супруга не видела я,Великая скорбь в моем сердце и страх.О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?Ветвистые вижу дубы над горой,Шесть вязов я вижу в долине сырой.Давно уж супруга не видела я,И боль безысходная в сердце порой.О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?Там сливы на горных вершинах густы,В низинах там дикие груши часты.Давно уж супруга не видела я...О сердце, от боли как пьяное ты!О, как это сталось? Ужель я одна,Надолго забытой остаться должна?<p><strong>КТО СКАЗАЛ: НЕТ ОДЕЖДЫ (I, XI, 8)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература