Читаем Шицзин полностью

<p><strong>О ЗНАМЕНЬЯХ НЕБЕСНЫХ И ЗЕМНЫХ, ПРЕДВЕЩАЮЩИХ БЕДСТВИЯ (II, IV, 9)</strong></p>IЛишь началась десятая луна,И в первый день луны, синь-мао день,Затмилось солнце[277]. Горе и бедуВеликие сулит затменья тень!Тогда луна утратила свой свет,И вместе солнце свой сокрыло свет —Внизу народу нынешних временВеликая печаль, спасенья нет!IIЛуна и солнце бедствием грозят,Сойдя с орбиты. С четырех сторонВо всей стране нигде порядка нет —Путь к службе лучшим людям прегражден.Тогда луна утратила свой свет,Но это — вечный для луны закон...А ныне солнце свой сокрыло свет!В чем зло лежит, что ныне скрылся он?IIIИ молнии блестят, грохочет гром!И мира нет, как нет добра кругом.Вода, вскипев, на берег потекла,С вершины горной рушилась скала,Где берег горный — там долины падь,И там гора, где впадина была.О, горе! Люди нынешних времен,Из вас никто не исправляет зла!IVБыл Хуан-фу всей властью облечен,Фань просвещеньем ведал у царя,Цзя-бо — правитель, Цзюй ведет дела,Чжун-юнь на кухне правит, чуть заря.А Чжоу-цзы? Вершит законы он,Карая и щедротами даря,Гуй — конюшний. Наложница на тронВзошла в ту пору, красотой горя[278].VСоветник царский этот, Хуан-фу,Не скажет, что не время для работ[279],Он, на послуги посылая нас,Просить у нас совета не придет.И дом оставлен, брошена земля,В воде и в сорняках у нас поля.А он в ответ: «Я не чиню обид,Так долг ваш перед старшими велит!»VIО, этот Хуан-фу большой мудрец!Себе возвел он главный город в Шан,Трех богачей он для себя избрал,Дал им советников высокий сан.Он не оставил старцу одногоХранить царя у нас — приказ им данВсем, кто имел повозки и коней,Идти за ним селиться в город Шан.VIIИ хоть работай, не жалея сил,Сказать не смей, что слаб ты, изнурен.Хоть нету ни проступка, ни вины,Но злые рты шипят со всех сторон.Нет! Разве небо наказанье шлетТебе, народ, в страданьях и беде? —Оно — вдали, а злоба — за спиной —Зависят распри только от людей!VIIIСо скорбью вспомню мой родимый дом-Великое страданье вижу в нем.Везде избыток с четырех сторон,Лишь я живу печалью удручен.У всех людей и отдых есть, и смех.Вздохнуть не смею я, один из всех.Неравный дан удел от неба нам:Друзья живут покойно, я одинНе смею подражать своим друзьям!<p><strong>ВЕЛИК ТЫ, НЕБА ВЫШНИЙ СВОД (II, IV, 10)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература