Читаем Шмот полностью

“Я клянусь, что евреи не покинут страну, не убив прежде богов Египта и не доказав таким образом

беспомощность богов других народов”, — ответил Творец.

Принеся в жертву богов Египта, которым поклонялись и они сами, сыны Израиля искупят грехи

идолопоклонства в Египте. Более того, вид египетских идолов, привязанных к их кроватям и беспомощно

блеющих, и египтян, бессильных принять против них меры, укрепит их веру в Ашема.

Ашем дал Моше и Аарону точные указания о выполнении мицвы пасхальной жертвы. Он приказал: “После

того как агнец будет зарезан, вы выпустите его кровь в чашу, обмакнете в нее пучок травы иссопа и смажете

кровью косяки и притолоки домов, в которых будут есть жертву Песаха”.

Почему Ашем повелел, чтобы евреи обмакнули в кровь именно иссоп? Иссоп — это самая низкая трава, и

Всевышний давал понять сынам Израиля: “Хотя египтяне считают вас такими же низкими, как иссоп, в

Моих глазах вы драгоценность”.

Почему кровью нужно было смазать косяки и притолоки?

Притолока (которая выше косяка) символизировала Авраама, а два косяка — Ицхака и Яакова. Они

указывали, что сыны Израиля будут спасены от Казни, поразившей первенцев, благодаря заслугам их

патриархов, потому что их собственных заслуг было недостаточно.

Косяки символизируют наших патриархов, показывая, что как они неотделимы от двери, так и наши

патриархи никогда не отдалялись от Ашема.

Ашем повелел: “Мясо агнца должно быть съедено вечером пятнадцатого Нисана. Его следует зажарить

целиком на огне и съесть вместе с мацой и марором (горькими травами). Все мясо должно быть съедено до

наступления утра, а если какая-то часть жертвы останется, то ее следует сжечь на утро второго дня (имеется

в виду день после Йом Тов). Ты должен съесть его поспешно в завершение твоей трапезы, твои бедра

должны быть опоясаны, обувь, надета, а посох должен быть в руке, — все должно быть готово к

немедленному уходу из Египта.”

Вся пища, съедаемая в ночь Песаха, символически связана с нашими праотцами:

Агнец, зажариваемый на огне, — напоминание о спасении Авраама из горящей печи.

Маца — напоминание о Саре, которая пекла мацу для своих гостей, трех ангелов.

Марор приводит на память Яакова, которого преследовал его брат Эсав и чья жизнь была цепью несчастий.

Кроме того, горький марор символизирует египетское изгнание, во время которого египтяне омрачали жизнь

евреев. (Шмот 1:14)

Почему Ашем повелел, чтобы агнец для Пасхальной жертвы был именно зажарен, а не сварен или испечен, и

почему его следовало приготовить целиком? Причины, объясняющие такие указания, просты. Всемогущий

хотел показать способом, не оставлявшим сомнений, что для пасхальной жертвы был зарезан агнец, а не

какое-либо другое животное. Поэтому Он и приказал, чтобы его не варили и не пекли, потому что все это

делается в закрытой посуде, тогда как жарят над открытым огнем, и жареная пища издает значительно более

сильный запах, чем вареная. Агнца следовало зажарить целиком, чтобы показать всем присутствующим, что

это овца. Кроме того, агнца нужно было зажарить на огне, символизирующем закон Торы, утверждающий,

что идолы должны быть сожжены. Съесть агнца следовало только в завершение сытной трапезы, а не на

голодный желудок, показывая презрение к египетскому идолу.

Ашем объяснил Моше и Аарону, что это жертвоприношение будет называться пасхальная жертва. Ашем

минует (Песах означает минование) дома сынов Израиля, увидев кровь на их косяках и притолоках. Их

первенцев он оставит в живых, когда поразит первенцев египтян.

Царь отправил своим сыновьям следующее послание: “Завтра Верховный суд проведет заседание, чтобы

вынести смертные приговоры всем изменникам Короны. Я знаю, что и вы тоже имели дела с этими

предателями. Поэтому я советую вам предстать завтра во время заседания суда и преподнести мне дар. Тогда

судьи поймут, что вы на стороне Короны и не посмеют включить вас в список преступников!” Точно так же

Ашем повелел сынам Израиля принести пасхальную жертву и смазать кровью косяки и притолоки, когда

египтян будут наказывать. Ашему не нужен был этот знак, чтобы отличить дома египтян от домов евреев.

Скорее, эта кровь служила свидетельством самих сынов Израиля, показывающим, что они публично

отвергают египетское идолопоклонство и принадлежат к последователям Ашема. Сделав это, они доказали,

что достойны спасения.

В дополнение к законам пасхальной жертвы, Ашем повелел, чтобы пятнадцатое Нисана праздновалось

ежегодно во всех поколениях как Йом Тов Песах. Евреи должны будут убирать весь хамец (квасное тесто) из

своих жилищ четырнадцатого Нисана и держать дома чистыми от хамеца семь дней. Евреям заповедано

каждый год в вечер пятнадцатого Нисана съедать пасхальную жертву с мацой и марором в память об их

спасении из Египта.

Сыны Израиля делают обрезание и совершают приношение пасхальной жертвы

Моше передал сынам Израиля Б-жественные заповеди, относящиеся к пасхальной жертве. Послание он

закончил словами: “Когда вы войдете в Эрец Исраэль, и ваши дети спросят вас о значении агнца,

приносимого в жертву четырнадцатого Нисана, скажите: “Это жертва Песаха Ашему, который обошел наши

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика