Читаем Шмот полностью

подул сильный восточный ветер. Он продолжал дуть весь день и всю ночь. К концу ночи он принес в Египет

тучи саранчи. Ашем задержал Казнь до конца ночи, надеясь, что египтяне еще передумают и раскаются.

Вид туч саранчи, опускающихся на Египет, не опечалил, а наоборот, обрадовал египтян. “Из этой саранчи

можно будет сделать прекрасное кушанье! — радовались они. — Мы наполним ею бочки, посолим ее, а

потом съедим!” Египтяне были счастливы, так как находились на грани голода. Не было мяса, потому что

мор погубил их скот, а Казнь градом уничтожила все запасы плодов и овощей.

Саранча представляла собой необычное насекомое. Это были полчища чудо-насекомых, обладающих

особыми органами, позволявшими им ранить и убивать египтян, зубы у них были как железные, рога

напоминали воловьи, когти были как у льва, крылья как у орла, а спины извивались, как у змеи. Они

бросались на египтян и когтями выцарапывали им глаза. Их слюна была смертельным ядом, и, как только

она попадала на египтянина, он мгновенно умирал.

Саранча была ненасытна. Она не только жрала траву и деревья, но залетала в дома египтян и пожирала их

драгоценности, одежду, вещи. Ее было столько, что небо потемнело, она покрыла всю землю и забила все

колодцы. Она сожрала в Египте все, так что в конце Казни не осталось во всей стране ни листочка, ни

травинки.

Почему египтян поразила эта Казнь?

Ашем наказывал их мера за меру за то, что они заставляли сынов Израиля засевать их поля. Теперь саранча

пожирала то, что посеяли евреи. Кроме того, после Казни градом египтяне надеялись, что им удастся

воспользоваться плодами, упавшими на землю, когда град поразил деревья. Поэтому Ашем послал саранчу,

чтобы она уничтожила все съедобное, что было сброшено на землю градом.

Фараон поспешно вызвал Моше и Аарона и признал: “Я согрешил против Ашема, вашего Б-га, и против вас!

Простите меня хотя бы в этот единственный раз и помолитесь Ашему, чтобы Он избавил меня от саранчи,

иначе мы умрем с голоду!”

Когда Моше начал молиться, Ашем навел сильный западный ветер. В едином порыве он унес всю саранчу и

сбросил ее в Ям Суф. Даже та саранча, которую египтянам удалось собрать и запихать в бочки, исчезла.

Но как только Казнь кончилась, Ашем сделал так, что сердце фараона ожесточилось и он отказался

отпустить сынов Израиля.


Девятая Казнь: тьма


Девятая Казнь: тьма

Ашем приказал Моше: простри свою руку к Небесам и наведи тьму на землю египетскую, такую плотную

тьму, что ее можно будет почувствовать!

Когда Моше простер руку, тьма окутала Египет и длилась шесть дней. Лишь шесть дней продолжалась

Казнь, а не семь, как все предыдущие, потому что седьмой день Тьмы был оставлен на то время, когда

египтяне будут преследовать сынов Израиля у Ям Суф, и Ашем наведет на них Тьму.

В первые три дня египтяне могли свободно передвигаться в темноте. Однако сколько бы свечей или факелов

они ни зажигали, это не могло рассеять тьму, и они ничего не видели. В течение этих дней все грешники

среди евреев умерли. Это были те, кто не верил в избавление, и те, кто накопил богатства или занял в Египте

высокое положение и не хотел уходить. Ашем сказал: если Я поражу их при всех, то египтяне будут

насмехаться — Казнь поражает евреев так же, как и нас. Ашем навел первые три дня Тьмы, чтобы евреи

могли похоронить своих умерших незаметно для их врагов.

На четвертый день Тьма так сгустилась, что превратилась в плотную массу. Как только это произошло,

египтяне уже не могли двигаться: тот, кто стоял, должен был оставаться в таком положении следующие три

дня, а тот, кто сидел, не мог встать. Пока египтяне оставались неподвижными в сгустившейся тьме, они

слышали чьи-то шаги, звуки открывающихся дверей, но египтяне не могли встать и выгнать непрошенных

гостей. Этими гостями были сыны Израиля. Моше сказал им, что, покидая Египет, они должны попросить у

своих соседей золото и серебро. Поэтому теперь евреи ходили в дома египтян, чтобы высмотреть у них все

ценное и потом сказать им: “Дай мне то, что лежит у тебя в таком-то ящике”. Ни один еврей, однако, во

время Тьмы не взял даже самую малость из того, что ему не принадлежало.

Сыны Израиля могли видеть даже во тьме, потому что каждого еврея, куда бы он ни шел, сопровождало

свечение.

Как ни странно, в этой кромешной тьме кое-что египтяне видели очень ясно: то, что происходило в земле

Гошен! словно на экране, они видели изображения евреев, которые сидели вокруг столов, ели, пили, и

ликовали. И эти картины делали египтян глубоко несчастными.

Почему они погружены во тьму, в то время как евреи пользуются светом? Египтяне были наказаны мера за

меру за одно из их садистских развлечений. Египтянин, бывало, приказывал еврею: “Держи на голове

горящую свечу, пока я ужинаю, но смотри, чтобы она стояла прямо! Одно движение, и я раскрою твою

голову этим мечом!” И еврей вынужден был стоять неподвижно со свечой на голове, пока египтянин

наслаждался своей трапезой. Теперь Ашем поменял их ролями, заставив египтян оставаться неподвижными,

когда евреи наслаждались своим преимуществом. Кроме того, Тьма символизировала тот факт, что египтяне

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика