Читаем Шпага и кнут полностью

Палуба накренилась и обе девушки откинулись назад, влепившись спинами в основание грот-мачты. В следующий миг палуба вновь изменила свое положение относительно уровня моря и девушки с такой силой налетели на фальшборт, что едва не перелетели через него и лишь сильные руки подоспевшего Альгерадо уберегли их от участи стать добычей волн.

– Вам лучше спуститься вниз, – посоветовал Альгерадо. – Здесь оставаться слишком опасно.

В подтверждение его слов палубу захлестнула волна, сбив с ног самого альгвазила. Упав на спину, Альгерадо в потоках морской воды заскользил к бреши в фальшборте. Катарина взвизгнула от испуга и, рванувшись вперед, схватила альгвазила за руку, в результате чего оказалась в том же положении, то есть плашмя на животе отправилась к той же бреши. Последней к ним присоединилась Лионелла, в порыве благородного безумства позабыв, что с ее умением плавать ей более, чем остальным, было бы нежелательно оказаться за бортом. Ухватив Катарину за ноги, цыганка так же, на животе, отправилась следом за ней.

– Святое коромысло! – воскликнул капитан, увидев, что почти весь его немногочисленный экипаж смывает за борт штормовая волна.

Вряд ли он успел бы прийти на помощь хоть кому-то, однако ему не пришлось покидать свое место за штурвалом – всех троих у самого борта перехватил чародей.

– Спасибо тебе, Мирингельм, – поблагодарила Катарина болотного мага, поднимаясь на ноги. – Ты спас нам жизнь.

– В самом деле? – переспросил великан.

– Точно! – заверила его Лионелла.

– Вне всяких сомнений, сеньор, – подтвердил Альгерадо, разглаживая ладонью мокрые усы.

– Эй, вы! – окликнул их пират. – Если уж вы все вылезли на палубу, то хотя бы обвяжитесь. Я не собираюсь никого из вас вылавливать из воды.

Мирингельм пропустил совет капитана мимо ушей, остальные же не успели им воспользоваться, ибо Катарина, вытянув руку, с ужасом взвизгнула:

– Это что?!

Безучастным к ее возгласу остался опять же лишь один Мирингельм, он даже не обернулся. Взглядам же остальных в сполохах молний явилось нечто огромное и живое, перекатывавшееся в волнах. Альгерадо сохранил невозмутимый вид, как подобает истинному рыцарю перед лицом любой опасности, Лионелла же очень хорошо поняла испуг подруги – исполинское животное запросто могло бы продырявить днище корабля одним ударом хвоста.

– А вон еще! – воскликнула цыганка, увидев в волнах другое животное, такое же громадное, как и первое.

– И еще, – добавил Альгерадо. – Их тут много.

– Морские змеи! – опознал животных Генорре. – На нерест идут. В это время года им и шторм нипочем.

– На куда они идут? – не поняла Катарина.

– На нерест, – повторила Лионелла и добавила от себя: – Балда.

– Сама, ты!.. – огрызнулась Катарина.

– Следует понимать вас так, что сейчас этим тварям не до охоты? – уточнил Альгерадо, коснувшись самого волнующего всех при данных обстоятельствах вопроса.

– Точно! – подтвердил Генорре. – Они идут нереститься к северным берегами и не обращают внимания ни на что вокруг.

В этот момент корпус корабля содрогнулся, словно зацепился днищем за риф. Девушки одновременно взвизгнули.

– Не ори ты! – толкнула Лионелла соперницу, пытаясь скрыть собственный испуг.

– Это я ору?! – возмутилась Катарина. – Сама верещишь как резаная прямо мне в ухо!

Очередная волна, перекатившаяся через палубу судна, прервала их склоку, а заодно сорвала с места один из ящиков. Ударившись о якорный ворот, ящик выбил стопор и якорь скользнул за борт. Через мгновение якорный канат натянулся и все почувствовали значительное ускорение.

– Святое коромысло! – вскричал Генорре, вцепившись в штурвал. – Сеньор, рубите канат!

Альгерадо схватился за топор и устремился было на бак, к якорному клюзу, однако вдруг остановился.

– Так вы говорите, сеньор, эти твари идут на нерест к северным берегам? – уточнил он у капитана.

– Именно так, – подтвердил Генорре и ухмыльнулся. – Кажется, я понял вашу мысль, сеньор. А вы, однако, рисковый человек.

– Не более, чем вы, сеньор, – ответил Альгерадо.

– Да что происходит-то?! – потребовала объяснений Катарина.

Лионелла также ровным счетом ничего не понимала, однако промолчала, чтобы иметь лишний повод потом с умным видом укорить соперницу в недалекости.

– Похоже, наш якорь зацепился за одного из морских змеев, – пояснил Альгерадо. – Наверное, застрял в спинном гребне. Как бы то ни было, но теперь это животное доставит нас к берегу.

– А если нырнет?! – ужаснулась Катарина

– Тогда мы просто перерубим якорный канат, – невозмутимо ответил Альгерадо.

Родившийся столь спонтанно план Альгерадо и Генорре вполне оправдал себя – морской змей исправно служил путешественникам до самого рассвета. Лишь когда шторм заметно утих, якорный канат вдруг ослаб и судно вновь легло в дрейф. Мирингельм налег на ворот и вытащил канат из воды без ощутимых усилий, так как якоря на другом конце не оказалось – то ли канат перетерся о костяной гребень морского змея, то ли сам змей, заметив, что его мускульную силу так бессовестно используют, перекусил свою упряжь. Пришлось путешественникам вновь становиться такелажниками.

Перейти на страницу:

Похожие книги