- Нет, миссис Бирсфорд, я хочу от вас гораздо большего. Я хочу, чтобы вы докопались до истока. Понимаете, мы выяснили, что эти купюры расходятся из Вест-Энда <Вест-Энд/>- фешенебельный район в западной части Лондона.>. И запускает их в оборот кто-то, занимающий весьма солидное положение в обществе. Причем поставляет их и через Ла-Манш тоже. Так вот, есть некое лицо, вызывающее у нас особый интерес. Майор Лэйдлоу - вы, вероятно, слышали...
- Кажется, - вмешался Томми, - он как-то связан со скачками.
- Совершенно верно. На ипподроме его знает каждый. Конкретно против него у нас ничего нет - скорее, впечатление, что его участие в нескольких сомнительных делишках было не совсем безобидным. Когда речь заходит о нем, люди знающие только качают головой. Никому не известно ни кто он, ни откуда. У него очень привлекательная жена-француженка, за которой всюду следует длинный шлейф поклонников. Эта парочка тратит кучу денег, и мне бы очень хотелось знать, где она эту кучу берет.
- Может, у длинного шлейфа поклонников? - предположил Томми.
- Многие так и думают, но я лично сомневаюсь. Это, конечно, может быть только совпадением, но значительная часть фальшивых банкнот идет из одного маленького, но престижного игорного клуба, где Лэйдлоу ссотоварищи числятся среди завсегдатаев. Там вся эта веселая компания легко и небрежно расстается с огромным количеством наличности. Запустить их в оборот лучшим способом просто невозможно.
- И что же вы хотите от нас?
- А вот что. Насколько я понимаю, вы дружны с младшим Сент-Винсентом и его женой? Они довольно близки с кругом Лэйдлоу, хотя уже и не так, как раньше. Вот через них-то вы и сможете легко втереться в этот круг, что нашим сотрудникам, разумеется, заказано. Сомнительно, чтобы они что-то заподозрили. У вас все должно получиться.
- Так что же именно мы должны выяснить?
- Где они берут фальшивые банкноты, если они действительно ими оперируют.
- Понятно, - сказал Томми. - Майор Лэйдлоу выходит из дому с пустым чемоданом. Когда он возвращается, чемодан только что не лопается от фальшивых банкнот. Откуда они там взялись? Я слежу за ним и узнаю это. Так примерно?
- Почти. Только не забывайте о его жене. А также о ее отце, М. Эруладе. Банкноты-то ходят по обе стороны Ла-Манша.
- Мой дорогой Мэрриот, - обиженно воскликнул Томми, - непревзойденные детективы Бланта не забывают никогда и ни о чем!
Инспектор поднялся.
- Ну, удачи вам, - пожелал он и удалился.
- Дрянцы! - смачно произнесла Таппенс.
- Что? - чуть не поперхнулся Томми.
- Фальшивые деньги, - пояснила Таппенс. - Их всегда так называют, уж я-то знаю. Томми! У нас появилось дело Эдгара Уоллеса! И мы наконец-то Сыщики!
- Да, - подтвердил Томми, - не иначе. И выходим на охоту за Шуршателем. И, будь уверена, мы его поймаем.
- Кого, Томми?
- Шуршателя, Таппенс, Шуршателя.
- А что это такое?
- Новое слово, которое я изобрел, - пояснил Томми. - Означает того, кто запускает в оборот фальшивые деньги. Они шуршат, соответственно, тот, кто их запускает, - Шуршатель. Что тут непонятного?
- Это ты хорошо придумал, - согласилась Таппенс. - Так куда солиднее, чем какой-то фальшивомонетчик. Хотя мне лично больше нравится Хруститель. Выразительнее и звучит куда более зловеще.
- Нет, - отрезал Томми. - Я первый сказал Шуршатель - так тому и быть.
- Вот будет здорово, - размечталась Таппенс. - Сплошные ночные клубы и коктейли. Завтра же куплю себе тушь для ресниц.
- Они у тебя и так черные.
- А будут еще чернее, - упрямо заявила Таппенс. - И еще мне понадобится вишневая губная помада. Такая яркая-яркая...
- Таппенс, - сказал Томми, - порок глубоко укоренился в твоей душе. Какое счастье, что ты замужем за солидным благоразумным человеком средних лет вроде меня.
- Подожди, вот окажешься в Питон-клубе, и все твое благоразумие как рукой снимет.
Томми не ответил. Он доставал из буфета бутылки, бокалы и шейкер <Шейкер/>для смешивания коктейлей.>.
- Начнем прямо сейчас, - объявил он. - Чуешь, Шуршатель? Мы вышли на охоту. Тебе крышка!
***
Познакомиться с семейством Лэйдлоу оказалось делом несложным. Томми с Таппенс, молодые, прекрасно одетые, жизнелюбивые, азартные и, несомненно, денежные люди, быстро и незаметно стали частью той атмосферы, в которой обитали Лэйдлоу.
Майор оказался высоким светловолосым мужчиной с типично британской внешностью и открытыми манерами спортсмена, и лишь бросаемые время от времени косые взгляды исподлобья да жесткие морщины вокруг глаз разрушали гармонию предполагаемого характера.
Игроком майор был опытным, и Томми заметил, что, если ставки высоки, Лэйдлоу редко встает из-за стола в проигрыше.