Не надо быть гением, чтобы понять, что бо`льшая часть этих препятствий была специально задумана для доведения клиента до такого состояния, когда он с радостью оставит свой мотолет на хранение до обратного полета, но Гарри, служа в Легионе, использовал все мыслимые и немыслимые уловки, чтобы только не расставаться со своим любимцем, и не собирался отказываться от него сейчас, когда снова надел гражданское платье.
Причина такой заморочки ясно просматривалась. Весь воздух на Лорелее проходил регенерацию по замкнутому циклу, и хотя системы жизнеобеспечения были достаточно эффективными, чтобы справиться с окисью углерода, вырабатываемой людьми на станции, лишние двигатели значительно повысили бы их нагрузку. Из-за этого на Лорелее почти отсутствовал транспорт, кроме электрокаров, которые совершали челночные рейсы и перевозили игроков вдоль Полосы. Формула простая: ограниченный запас воздуха потребляют либо люди, либо транспорт, но транспорт не проигрывает деньги в казино.
Несмотря на беззаботный вид, Гарри точно знал, куда направляется. По сути, он знал это еще до того, как сошел с корабля. Информация поступила к нему в виде предостережения от корабельного грузчика.
– Собрался на Лорелей, а? – спросил этот человек во время одной из ночных бесед. – Позволь тебе заметить, браток, держись-ка ты подальше от места, которое называют Оазис. Слышишь? Нехорошо оставлять свои денежки в заведениях, где тебе улыбаются и говорят «сэр», а сами загребают твои фишки. В этом Оазисе ошиваются всякие подонки. Наживешь больше болячек, чем могут позволить себе люди вроде нас.
Больше ничего нельзя было из него выжать, поскольку этот человек явно основывался не на собственном опыте, а на слухах. И все же он дал Гарри наводку.
Бар «Оазис» выглядел довольно безобидно, когда Гарри поставил перед ним свой мотолет и толкнул дверь. Он казался на несколько порядков выше классом, чем бары по соседству. Гарри даже понравился его вид, он вовсе не был разочарован. Только в кино места сборищ преступников похожи на опиумные притоны из плохого комикса. В реальной жизни у тех, кто успешно работает в преступном бизнесе, денежки водятся, и они предпочитают есть и пить в высококлассных заведениях.
– Налей-ка, – произнес Гарри, опускаясь на табурет у стойки бара.
Бармен колебался, оценивающе разглядывая переодетого легионера, пока тот не достал из кармана толстую пачку купюр, отделил одну из них и небрежно швырнул ее на стойку. Купюра была довольно крупная и пользовалась уважением в большинстве уголков галактики, но это был Лорелей, где игроки часто предпочитали делать ставки наличными, так что бармен едва взглянул на нее, отправляясь за выпивкой для Гарри.
Пиво появилось, и в ту же секунду купюра исчезла, а через несколько мгновений на ее месте возникла стопка бумажек и мелких монет.
Гарри осторожно отделил одну бумажку от остальных, прежде чем сунуть сдачу в карман, и пустил ее по стойке в качестве чаевых. Приманка сработала, и бармен материализовался, чтобы забрать чаевые.
– Извини, парень, – протянул Гарри, прежде чем тот успел снова удалиться. – Может, ты меня выручишь?
– Смотря что тебе надо, – ответил бармен, глядя в сторону, но не ушел.
Медленным движением Гарри достал из кармана наручные часы и осторожно выложил их на стойку.
– Что можешь за них дать?
Окинув быстрым взглядом бар, бармен взял часы и осмотрел их со всех сторон.
– Ты их достал за пределами станции? – спросил он.
– Есть разница?
Бармен пристально посмотрел на него.
– Есть, – сказал он и постучал пальцем по надписи на крышке часов. – По-моему, ты не имеешь отношения к капитану Андерсону и его благодарному экипажу. Если ты стащил их здесь, на Лорелее, то я держу в руке неприятности. Здесь очень не любят карманников и грабителей – это отпугивает туристов.
Гарри поднял обе руки, растопырив пальцы, словно фокусник, которого обвинили в карточном шулерстве.
– Капитан посеял эту красоту до нашей последней остановки, – объяснил он, – и два дня искал, да так и не нашел. Сейчас он и его корабль уже далеко. Если бы был шанс, что он все еще их ищет, я бы их так открыто не показывал.
Бармен снова обследовал часы.
– Вот что я тебе скажу, – наконец произнес он. – Я дам тебе за них двадцатник.
Гарри качнулся назад на табурете, словно бармен врезал ему в челюсть.
– Двадцатник? – переспросил он. – Извини, но это ты хватил круто. Я понимаю, что на сделку один к десяти мне нечего рассчитывать, раз я здесь новичок и все такое, но это же едва не сто к одному!
– Как хочешь. – Бармен пожал плечами, кладя часы на стойку. – Забирай, если думаешь, что можешь получить за них больше. Только я тебе сперва кое-что покажу.
Он нырнул под стойку, потом снова вынырнул и плюхнул рядом со стаканом Гарри картонную коробку.
– Взгляни, – сказал он.
Коробка была на две трети заполнена наручными часами и украшениями.