Читаем Сибилла полностью

Опубл. в изд.: Brown С. True Stories of the Reign of Queen Victoria. L.: Griffith, Farran, Okeden & Welsh, 1886.

Ил. 135.

Аптекарь продает ребенку лаудан

Гравюра. Худ. Дж. Лич (J. Leech; 1817–1864). XIX в.

Библиотека Уэллкома (Лондон).

________________

Надписи:

На сосудах, слева направо: «опиум», «настойка опия», «раствор мышьяка» (лат., мед.).

На табличке под сосудами: «В постоянной продаже [имеются] яды всех сортов».

На ящике справа: «мышьяк» (лат., мед.).

________________

* Подпись: «Фабрика смерти, или Яды по требованию».

Ил. 136.

Опиум — нянька для детей бедноты

Гравюра. Худ. неизвестен.

Опубл. в изд.: Harper’s Weekly. 1859. 29 January.

________________

Надпись: «Опиум».

Ил. 137.

Рецепт эликсира Годфри

Опубл. в изд.: Davidson J.-M.-R. Physician’s Journal of Florida, 1843.

________________

Надпись: «Эликсир Годфри. | Рецепт: взять девять унций[240] [экстракта корня] сассафраса. | [Добавить] зерна тмина, зерна кориандра, зерна аниса — по одной унции[241] каждых. [Залить] шестью пинтами[242] чистой воды. | Кипятить на медленном огне, пока не останется четыре пинты[243]. | Затем добавить шесть фунтов[244] патоки. | Смесь кипятить несколько минут; затем дать охладиться | и добавить три унции[245] настойки опия. | Парижская фармакология» (лат., мед.).

________________

Сассафрас — род кустарников из семейства Лавровые.

Ил. 138.

Бутылка из-под эликсира Годфри

Англия, начало XIX в.

Высота 25,4 см, диаметр 8,9 см.

Частная коллекция.

Ил. 139.

Передняя сторонка переплета альбома П.-Г. Доре «Лондон. Паломничество»

П.-Г. Доре (P.-G. Dore;1832–1883) (Dore P.-G., Jerrold D. London: A Pilgrimage. L.: Grant & Co, 1872).

________________

Надпись: «Лондон. | Гюстав Доре. | Бланчард Джеральд».

Ил. 140.

«Матушка Темза»

Надпись: «Лондон. | Подготовлен | Гюставом Доре | и | Бланчардом | Джеральдом».

________________

Матушка Темза — в оригинале: «Father Thames» (букв.: «Отец Темза»); название интерпретировано в соответствии с русской грамматической и переводческой традицией.

Ил. 141.

«Рабочий поезд»

Надписи:

На стендах, слева направо: «Место ожидания посадки пассажирами третьего класса», «Выход».

Ил. 142.

«Ранняя пташка»

Ил. 143.

«Молочница»

Ил. 144.

«Торговка апельсинами»

Ил. 145.

«Кофейня. Район Уайтчепел»

Уайтчепел — район в лондонском Ист-Энде, ныне входит в состав городского округа Тауэр-Хэмлетс; в викторианскую эпоху — самый бедный район столицы.

Ил. 146.

«Кофейная комната. Петтикот-лейн»

Петтикот-лейн — улица в Ист-Энде, на которой находится знаменитый одноименный рынок.

Ил. 147.

«Передвижной кофейный ларек. Раннее утро»

Ил. 148.

«Биллинсгейт. Выгрузка рыбы»

Надпись:

На щите: «Объявление | от констебля. | Требуются [далее неразборчиво]».

________________

Биллинсгейт — район в лондонском Сити; в викторианскую эпоху здесь находился одноименный рыбный рынок, крупнейший в Европе; в 1982 г. рынок переехал в Ист-Энд, на Собачий остров.

Ил. 149.

«Биллинсгейт. Открытие рынка»

Ил. 150.

«Биллинсгейт. Берег Темзы»

Ил. 151.

«Биллинсгейт. Раннее утро»

Надписи:

Над часами: «Джордж Стивенсон. | Торговец. | Дарк-Хаус-лейн».

Под часами: «Страна [далее неразборчиво]».

На щите левее: «Стивенсон. | Торговец».

________________

Дарк-Хаус-лейн — улочка в Ист-Энде, на территории Биллинсгейта.

Ил. 152.

«Рынок „Ковент-Гарден“. Раннее утро»

Ил. 153.

«Прибрежная улица»

Ил. 154.

«Оживленная улица в Сити»

Надписи:

На экипажах, слева направо, сверху вниз: «Особые непромокаемые плащи | из Индии и других колоний»; «Грант и Ко. | Джентльмены»; «Пикфорд и Ко».

Ил. 155.

«Дóма у торговца ветошью. Гоулстон-стрит, район Уайтчепел»

Ил. 156.

«Отбросы общества»

Ил. 157.

«Развозчик цветов»

Ил. 158.

«Еврейский мясник у Олдгейтских ворот»

Олдгейтские ворота — проход в Лондонской стене, соединяющий Сити и Ист-Энд.

Ил. 159.

«Юная цветочница»

Ил. 160.

«Продавец устриц»

Ил. 161.

«Девушки, торгующие цветами»

Ил. 162.

«Торговка лавандой»

Ил. 163.

«Торговец лимонадом»

Ил. 164.

«Продавец ношеной одежды»

Ил. 165.

«Лоточник, торгующий спичками»

Ил. 166.

«Путешественник, прибывший на лодке из Гринвича»

Ил. 167.

«Лондонский камень»

Лондонский камень — одна из достопримечательностей английской столицы; представляет собой кусок известняка, хранящийся за металлической решеткой в доме № 111 на Кэннон-стрит в Сити; по преданию, этот камень — алтарь богини Дианы, воздвигнутый легендарным королем Британии Брутом Троянским (ум. в 1125 до н. э.; правление: 1149–1125 гг. до н. э.); существует легенда, согласно которой Лондон погрузится в воду, если Камень будет уничтожен.

Ил. 168.

«Сломленные люди»

Ил. 169.

«Жестянщик. Рынок на улице Нью-Кат»

Нью-Кат (также: Кат; от англ. «cut» — «разрез») — улица Центральном Лондоне, на стыке районов Ламбет и Саутворк.

Ил. 170.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза