Брайант и Мэй — компания по производству спичек, основанная в середине XIX в.
Ил. 207.«Затор на дороге»Надпись:
На экипаже, в правой части гравюры: «The Craph… [значение выяснить не удалось]».
Ил. 208.«Освежающие напитки — прямо на обочине!»Ил. 209.«Радости поездки»Ил. 210.«Продавец Библий»Ил. 211.«На дороге»На ограждении — повторяющая фраза «Еженедельная газета Ллойда; стоимость — 1 пенни».
Ил. 212.«Дерби. Поздний завтрак»Ил. 213.«Теттерсоллз. Покупка лошади»Ил. 214.«Дерби. Угол Таттенхема»Ил. 215.«Дерби. Финишная черта»Ил. 216.«Дерби. Победитель»Ил. 217.«Дерби. За пределами скакового круга»Ил. 218.«На холмах Даунса. Набросок»Ил. 219.«Грошовый тотализатор»Ил. 220.«Три палки в цель — и пенни твой!»Три палки в цель — и пенни твой (Three Sticks A Penny) — английская ярмарочная игра, по правилам напоминающая городки.
Ил. 221.«Силомер»Ил. 222.«Благородное искусство»Ил. 223.«Возвращение домой со скачек на Хэмптон-Корт»Ил. 224.«Выезд на прогулку»Ил. 225.«Лодочная гонка»Ил. 226.«Мост Путни. Возвращение»Путни — арочный мост через Темзу, соединяющий районы Путни (южный берег) и Фулем (северный берег).
________________
Два темнокожих музыканта на переднем плане картины — участники группы «Christy Minstrels» (букв.: «менестрели Кристи»), основанной в Нью-Йорке Эдвином Пирсом Кристи (1815–1862) в 1843 г. (в этом же году завершается действие романа «Сибилла»); в 1857 г. группа впервые приехала с гастролями в Лондон.
Ил. 227.«Площадка для крикета имени Томаса Лорда»Площадка для крикета имени Томаса Лорда («Лорде») — игровое поле на территории района Сент-Джонс-Вуд, округ Вестминстер.
Ил. 228.«Лаймс, район Мортлейк»Лаймс (Мортлейк-Хай-стрит) — улица в районе Мортлейк, округ Ричмонд-на-Темзе, юго-западная часть Лондона.
Ил. 229.«Гребцы»Ил. 230.«Конная прогулка»Ил. 231.«На высоких ветвях»Ил. 232.«Утренний заезд»Ил. 233.«Угол Гайд-Парка. Въезд со стороны Пикадилли»Ил. 234.«Мельбурн-Хаус. В ожидании его светлости»Ил. 235.«Конная стража»Ил. 236.«Голландский домик. В саду»Голландский домик — большой особняк в районе Кенсингтон, в XIX в. — место собраний вигских аристократов; в 1940 г. был практически полностью уничтожен немецким авианалетом.
Ил. 237.«Угол Гайд-Парка. Конная прогулка»Ил. 238.«Ледис-Майл»Ледис-Майл (Ladie’s Mile, букв.: «Дамская миля») — дорога для конных экипажей, пролегающая вдоль северного берега озера Серпентин на территории Гайд-Парка.
Ил. 239.«Вечер в парке»Ил. 240.«Под кронами Регентского парка»Регентский парк — открытая территория для прогулок в северной части Центрального Лондона.
Ил. 241.«На берегу реки в тени ветвей»Ил. 242.«Кенсингтонские сады. Большое дерево»Кенсингтонские сады — парковая территория вокруг Кенсингтонского дворца.
Ил. 243.«Гуляние в Чизвике»Чизвик — столичное предместье, ныне входящее в состав округа Хаунслоу в западной части Большого Лондона.
Ил. 244.«Хайгейт. Двое пилигримов»Хайгейт — деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит.
Ил. 245.«Хэмпстед-Хит в стародавние времена»Ил. 246.«Хэмпстед-Хит»Ил. 247.«Возвращение домой из Голландского домика»Ил. 248.«Дерби. Возвращение домой»Ил. 249.«Гринвич. Светский сезон»Ил. 250.«Бал в Мэншн-Хаус»Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра Лондона.
Ил. 251.«Партер. Королевская опера»Ил. 252.«Балаган»Ил. 253.«Человек-бутерброд»Надпись:
«Друри-Лейн. | Опера. | Кристина Нильсон».
________________
Нильсон Кристина (1843–1921) — шведская оперная певица; родилась в тот год, которым завершается действие романа «Сибилла».
Ил. 254.«Панч и Джуди»«Панч и Джуди» — традиционный уличный кукольный театр, возникший первоначально в Италии в XVII в., а затем, в конце того же столетия, появившийся в Англии.
Ил. 255.«Завсегдатаи балагана»Ил. 256.«Маленькие пациенты детского госпиталя»Ил. 257.«Торговец печеной картошкой»Ил. 258.«Провинциалы в поисках жилья»Ил. 259.«Шарманка во дворе»Ил. 260.«Бишопгейт-стрит»Надписи:
На фронтоне, слева и справа: «Барклай | Перкинс | и Ко. Очищенный…».
Там же, по центру: «…двойной стаут».
На вывеске, левее и ниже: «[неразборчиво] | [неразборчиво] | мануфактура».
Ниже: «Мариони».
На вывеске над входом, правее: «Сэр Пол Пиндар. | Пивной паб».
________________
Барклай, Перкинс и Ко — пивоваренная компания, основанная в 1781 г.; стаут — сорт крепкого темного пива.
Мариони — значение надписи установить не удалось.
Сэр Пол Пиндар (1565–1650) — английский посол в Османской империи при дворе короля Якова I (1556–1625; правление: 1603–1625 гг.).