Читаем Сибилла полностью

Брайант и Мэй — компания по производству спичек, основанная в середине XIX в.

Ил. 207.

«Затор на дороге»

Надпись:

На экипаже, в правой части гравюры: «The Craph… [значение выяснить не удалось]».

Ил. 208.

«Освежающие напитки — прямо на обочине!»

Ил. 209.

«Радости поездки»

Ил. 210.

«Продавец Библий»

Ил. 211.

«На дороге»

На ограждении — повторяющая фраза «Еженедельная газета Ллойда; стоимость — 1 пенни».

Ил. 212.

«Дерби. Поздний завтрак»

Ил. 213.

«Теттерсоллз. Покупка лошади»

Ил. 214.

«Дерби. Угол Таттенхема»

Ил. 215.

«Дерби. Финишная черта»

Ил. 216.

«Дерби. Победитель»

Ил. 217.

«Дерби. За пределами скакового круга»

Ил. 218.

«На холмах Даунса. Набросок»

Ил. 219.

«Грошовый тотализатор»

Ил. 220.

«Три палки в цель — и пенни твой!»

Три палки в цель — и пенни твой (Three Sticks A Penny) — английская ярмарочная игра, по правилам напоминающая городки.

Ил. 221.

«Силомер»

Ил. 222.

«Благородное искусство»

Ил. 223.

«Возвращение домой со скачек на Хэмптон-Корт»

Ил. 224.

«Выезд на прогулку»

Ил. 225.

«Лодочная гонка»

Ил. 226.

«Мост Путни. Возвращение»

Путни — арочный мост через Темзу, соединяющий районы Путни (южный берег) и Фулем (северный берег).

________________

Два темнокожих музыканта на переднем плане картины — участники группы «Christy Minstrels» (букв.: «менестрели Кристи»), основанной в Нью-Йорке Эдвином Пирсом Кристи (1815–1862) в 1843 г. (в этом же году завершается действие романа «Сибилла»); в 1857 г. группа впервые приехала с гастролями в Лондон.

Ил. 227.

«Площадка для крикета имени Томаса Лорда»

Площадка для крикета имени Томаса Лорда («Лорде») — игровое поле на территории района Сент-Джонс-Вуд, округ Вестминстер.

Ил. 228.

«Лаймс, район Мортлейк»

Лаймс (Мортлейк-Хай-стрит) — улица в районе Мортлейк, округ Ричмонд-на-Темзе, юго-западная часть Лондона.

Ил. 229.

«Гребцы»

Ил. 230.

«Конная прогулка»

Ил. 231.

«На высоких ветвях»

Ил. 232.

«Утренний заезд»

Ил. 233.

«Угол Гайд-Парка. Въезд со стороны Пикадилли»

Ил. 234.

«Мельбурн-Хаус. В ожидании его светлости»

Ил. 235.

«Конная стража»

Ил. 236.

«Голландский домик. В саду»

Голландский домик — большой особняк в районе Кенсингтон, в XIX в. — место собраний вигских аристократов; в 1940 г. был практически полностью уничтожен немецким авианалетом.

Ил. 237.

«Угол Гайд-Парка. Конная прогулка»

Ил. 238.

«Ледис-Майл»

Ледис-Майл (Ladie’s Mile, букв.: «Дамская миля») — дорога для конных экипажей, пролегающая вдоль северного берега озера Серпентин на территории Гайд-Парка.

Ил. 239.

«Вечер в парке»

Ил. 240.

«Под кронами Регентского парка»

Регентский парк — открытая территория для прогулок в северной части Центрального Лондона.

Ил. 241.

«На берегу реки в тени ветвей»

Ил. 242.

«Кенсингтонские сады. Большое дерево»

Кенсингтонские сады — парковая территория вокруг Кенсингтонского дворца.

Ил. 243.

«Гуляние в Чизвике»

Чизвик — столичное предместье, ныне входящее в состав округа Хаунслоу в западной части Большого Лондона.

Ил. 244.

«Хайгейт. Двое пилигримов»

Хайгейт — деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит.

Ил. 245.

«Хэмпстед-Хит в стародавние времена»

Ил. 246.

«Хэмпстед-Хит»

Ил. 247.

«Возвращение домой из Голландского домика»

Ил. 248.

«Дерби. Возвращение домой»

Ил. 249.

«Гринвич. Светский сезон»

Ил. 250.

«Бал в Мэншн-Хаус»

Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра Лондона.

Ил. 251.

«Партер. Королевская опера»

Ил. 252.

«Балаган»

Ил. 253.

«Человек-бутерброд»

Надпись: «Друри-Лейн. | Опера. | Кристина Нильсон».

________________

Нильсон Кристина (1843–1921) — шведская оперная певица; родилась в тот год, которым завершается действие романа «Сибилла».

Ил. 254.

«Панч и Джуди»

«Панч и Джуди» — традиционный уличный кукольный театр, возникший первоначально в Италии в XVII в., а затем, в конце того же столетия, появившийся в Англии.

Ил. 255.

«Завсегдатаи балагана»

Ил. 256.

«Маленькие пациенты детского госпиталя»

Ил. 257.

«Торговец печеной картошкой»

Ил. 258.

«Провинциалы в поисках жилья»

Ил. 259.

«Шарманка во дворе»

Ил. 260.

«Бишопгейт-стрит»

Надписи:

На фронтоне, слева и справа: «Барклай | Перкинс | и Ко. Очищенный…».

Там же, по центру: «…двойной стаут».

На вывеске, левее и ниже: «[неразборчиво] | [неразборчиво] | мануфактура».

Ниже: «Мариони».

На вывеске над входом, правее: «Сэр Пол Пиндар. | Пивной паб».

________________

Барклай, Перкинс и Ко — пивоваренная компания, основанная в 1781 г.; стаут — сорт крепкого темного пива.

Мариони — значение надписи установить не удалось.

Сэр Пол Пиндар (1565–1650) — английский посол в Османской империи при дворе короля Якова I (1556–1625; правление: 1603–1625 гг.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза