Читаем Сибилла полностью

Брайант и Мэй — компания по производству спичек, основанная в середине XIX в.

Ил. 207.«Затор на дороге»

Надпись:

На экипаже, в правой части гравюры: «The Craph… [значение выяснить не удалось]».

Ил. 208.«Освежающие напитки — прямо на обочине!»Ил. 209.«Радости поездки»Ил. 210.«Продавец Библий»Ил. 211.«На дороге»

На ограждении — повторяющая фраза «Еженедельная газета Ллойда; стоимость — 1 пенни».

Ил. 212.«Дерби. Поздний завтрак»Ил. 213.«Теттерсоллз. Покупка лошади»Ил. 214.«Дерби. Угол Таттенхема»Ил. 215.«Дерби. Финишная черта»Ил. 216.«Дерби. Победитель»Ил. 217.«Дерби. За пределами скакового круга»Ил. 218.«На холмах Даунса. Набросок»Ил. 219.«Грошовый тотализатор»Ил. 220.«Три палки в цель — и пенни твой!»

Три палки в цель — и пенни твой (Three Sticks A Penny) — английская ярмарочная игра, по правилам напоминающая городки.

Ил. 221.«Силомер»Ил. 222.«Благородное искусство»Ил. 223.«Возвращение домой со скачек на Хэмптон-Корт»Ил. 224.«Выезд на прогулку»Ил. 225.«Лодочная гонка»Ил. 226.«Мост Путни. Возвращение»

Путни — арочный мост через Темзу, соединяющий районы Путни (южный берег) и Фулем (северный берег).

________________

Два темнокожих музыканта на переднем плане картины — участники группы «Christy Minstrels» (букв.: «менестрели Кристи»), основанной в Нью-Йорке Эдвином Пирсом Кристи (1815–1862) в 1843 г. (в этом же году завершается действие романа «Сибилла»); в 1857 г. группа впервые приехала с гастролями в Лондон.

Ил. 227.«Площадка для крикета имени Томаса Лорда»

Площадка для крикета имени Томаса Лорда («Лорде») — игровое поле на территории района Сент-Джонс-Вуд, округ Вестминстер.

Ил. 228.«Лаймс, район Мортлейк»

Лаймс (Мортлейк-Хай-стрит) — улица в районе Мортлейк, округ Ричмонд-на-Темзе, юго-западная часть Лондона.

Ил. 229.«Гребцы»Ил. 230.«Конная прогулка»Ил. 231.«На высоких ветвях»Ил. 232.«Утренний заезд»Ил. 233.«Угол Гайд-Парка. Въезд со стороны Пикадилли»Ил. 234.«Мельбурн-Хаус. В ожидании его светлости»Ил. 235.«Конная стража»Ил. 236.«Голландский домик. В саду»

Голландский домик — большой особняк в районе Кенсингтон, в XIX в. — место собраний вигских аристократов; в 1940 г. был практически полностью уничтожен немецким авианалетом.

Ил. 237.«Угол Гайд-Парка. Конная прогулка»Ил. 238.«Ледис-Майл»

Ледис-Майл (Ladie’s Mile, букв.: «Дамская миля») — дорога для конных экипажей, пролегающая вдоль северного берега озера Серпентин на территории Гайд-Парка.

Ил. 239.«Вечер в парке»Ил. 240.«Под кронами Регентского парка»

Регентский парк — открытая территория для прогулок в северной части Центрального Лондона.

Ил. 241.«На берегу реки в тени ветвей»Ил. 242.«Кенсингтонские сады. Большое дерево»

Кенсингтонские сады — парковая территория вокруг Кенсингтонского дворца.

Ил. 243.«Гуляние в Чизвике»

Чизвик — столичное предместье, ныне входящее в состав округа Хаунслоу в западной части Большого Лондона.

Ил. 244.«Хайгейт. Двое пилигримов»

Хайгейт — деревня на севере Большого Лондона, отделенная от центра города лесопарковой полосой Хэмпстед-Хит.

Ил. 245.«Хэмпстед-Хит в стародавние времена»Ил. 246.«Хэмпстед-Хит»Ил. 247.«Возвращение домой из Голландского домика»Ил. 248.«Дерби. Возвращение домой»Ил. 249.«Гринвич. Светский сезон»Ил. 250.«Бал в Мэншн-Хаус»

Мэншн-Хаус — официальная резиденция лорд-мэра Лондона.

Ил. 251.«Партер. Королевская опера»Ил. 252.«Балаган»Ил. 253.«Человек-бутерброд»

Надпись: «Друри-Лейн. | Опера. | Кристина Нильсон».

________________

Нильсон Кристина (1843–1921) — шведская оперная певица; родилась в тот год, которым завершается действие романа «Сибилла».

Ил. 254.«Панч и Джуди»

«Панч и Джуди» — традиционный уличный кукольный театр, возникший первоначально в Италии в XVII в., а затем, в конце того же столетия, появившийся в Англии.

Ил. 255.«Завсегдатаи балагана»Ил. 256.«Маленькие пациенты детского госпиталя»Ил. 257.«Торговец печеной картошкой»Ил. 258.«Провинциалы в поисках жилья»Ил. 259.«Шарманка во дворе»Ил. 260.«Бишопгейт-стрит»

Надписи:

На фронтоне, слева и справа: «Барклай | Перкинс | и Ко. Очищенный…».

Там же, по центру: «…двойной стаут».

На вывеске, левее и ниже: «[неразборчиво] | [неразборчиво] | мануфактура».

Ниже: «Мариони».

На вывеске над входом, правее: «Сэр Пол Пиндар. | Пивной паб».

________________

Барклай, Перкинс и Ко — пивоваренная компания, основанная в 1781 г.; стаут — сорт крепкого темного пива.

Мариони — значение надписи установить не удалось.

Сэр Пол Пиндар (1565–1650) — английский посол в Османской империи при дворе короля Якова I (1556–1625; правление: 1603–1625 гг.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги